𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(309)
———————————【309】————————————————
Une troupe d' enfants passa tout près de lui.
L' un d' eux, probablement une petite fille, parlait
d' un ton si sage et si entendu que Meaulnes, bien
qu' il ne comprit guère le sens de ses paroles, ne put
s' empêcher de sourire.
—————————————(訳)——————————————————
子供たちの一団がモーヌのすぐそばを通り過ぎました.
子供たちのひとりは、たぶん女の子らしかったが、あ
まりにお利口ぶって、心得た風な口のききかただった
ので、モーヌにはほとんど意味不明の会話だったが微笑
せずにはいられなかった.
————————————《語句》——————————————————
sage:Qui a du savoir, est juste, peut être imité.
d'un ton ~:~ような物の言い方で、
~風な口のききかたで、
entendu:(形) わかっていると言った風な
ne ... guère:ほとんど~ない
empêcher:(他) 妨げる、邪魔する、防ぐ
empêcher la vue / 視界を妨げる
s'empêcher de + 不定詞:(pr) ~するのを慎む
我慢する(現用では多くpouvoir と共に否定で用いる)
Je n'ai pas pu m'empêcher de rire.
私は笑わずにはいられなかった.