𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(345)
.——————————【345】————————————————
Celui qui commandait la manœuvre était
un gros homme nu-tête, enfoncé dans un
énorme paletot. Il tenait à la main une
longue perche garnie de lanternes multicolores,
et il regardait paisiblement, une jambe croisée
sur l'autre, travailler son compagnon.
————————————(訳)——————————————————
仕事の手はずを指示していた側の者はでっぷりした
男で、無帽、おおきな外套に身をくるんでいた.男は
手に色とりどりの提灯が添えられた長い竿を持ってい
た.そして連れの男が作業する様子を、脚を組んで静
かに見守っていた.
.———————————《語句》——————————————————
manœuvre:(f) 操作、策略、手法、手際、手だて
やり口、仕事の段取り
gros(se):[グロ、グロス](形) 太い、太った
enfoncé:< enfoncer (他/自) 打ち込む、突っ込む
(帽子を)深めにかぶる
(dans に)はまり込む、沈む、落ち込む、
もぐり込む
énorme:(形) 並はずれた、巨大な
paletot:(m) パルトー(丈の短いコート、前をボタンで
とめる)
perche:(f) 棒、竿
garni(e):(形) 野菜などを付け合わせた、飾りのついた;
bifteck garni / ビフテキの野菜添え
lanterne:[ランテルヌ](f) ランタン、カンテラ、ランプ、
角燈、提灯:本文では竿がつけていたもの
だから「角燈」ではなく軽い「提灯」かも
しれない.
multicolore:[ミュルティコロール](形) 多色の、色とりどりの
regardait:(3単半過去) < regarder (他) 見る
voir (他) 見える
paisiblement:(副) 穏やかに、静かに
< paisible:(形) 穏やかな、静かな、温和な
croisée:(p.passé/f/形) < croiser (他) ❶(十字形に)組む
交差させる;❷(と)交差する
travailler:(自) 働く、仕事をする
compagnon:(m) 連れ合い、伴侶、(女性形はcompagne)
——————————— ≪文法≫ ————————————————
知覚動詞について
本文 regardait (不定詞:regarder) は知覚動詞です.
知覚動詞は「不定詞節」を従えることができます.
(a) 知覚動詞 + 不定詞 + 名詞(不定詞の意味上の主語)
Je vois couriri un chien. / 犬が走っているのが見えます.
J'entends sifflerf le train, / 汽車が汽笛を鳴らしている
のが聞こえます.
Il regardait travailler son compagnon./ 彼は連れの男が
作業をしているのを見守っていた.
——————————— ≪感想≫ ————————————————
nu-tête が辞書不掲載語だったので、首っ引きで「禿ちゃ
びん」としていたが、念のため訳本を見たら、「無帽の」
と訳されていた.そして nu の項目で引き直すと、あり
ました.「nu-tête:帽子をかぶらずに」
【教訓】 首っ引きせず辞書を引け!