第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習):さすらいの青春(353)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(353)


—————————【353】—————————————

  « Je  serai  simplement  un  invité  dont  tout  
le  monde  a  oublié  le  nom. D'ailleurs,  je
ne  suis  pas  un  intrus  ici. Il  est  hors  de
doute que  M.Maloyau   et  son  compagnon  
m'attendaient... »    
      

———————————(訳)———————————————

 「ぼくはただの招待客ということにしよう.その人
の名前をみんなは忘れてしまったんだ.そういうこと
にしよう.そもそもぼくはここでは、もぐりの人間な
んかじゃないんだ.モロワイヨさんとその仲間がぼく
を待っていることは疑いの余地がないのだから...」
 

.——————————《語句》———————————————
     
simplement:ただ単に、つくろわずに、飾らずに
invité(e):(n) 招待客、お客                         
a oublié:(複合過去3単) ここでは前過去の代用.
    tout le monde aura oublié / みんなは忘れてしまって
    いるということさ.
d'ailleurs:さらに、それに、そもそも       
intrus(e):[アントリュ(ズ)] (形) 無理に割込んできた、
  じゃまな、場違いな、❷不当に地位を得た
  無資格で職(任務)についた    
hors:(前) ~の他に 
doute:(m) 疑い、迷い   
attendaient:(3複半過去) < attendre (他) ~を待つ     
il est hors de doute que ~:~であることは間違いない. 

——————————— ≪文法≫ ————————————————

【単純未来】
単純未来は未来に生起する動作、状態を表します.
それが確実な生起であろうと、単に可能性であろうと
かまいません.また現在の「意向」を述べるのにも
用います.本文のモーヌのセリフは、未来に展開さ
せようという今現在思っていることがらを単純未来
で表現しています.

Je serai simplement un invité:
ぼくはただ単に客ということにしよう.

これを教科書通りに訳すと
Je serai simplement un invité:
ぼくはただ単に客になるでしょう.

まあこれでも構わないのですが、せめて
「ぼくはただ単に客になりましょう」

としてくださいね.これなら合格答案です!