𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(353)
—————————【353】—————————————
« Je serai simplement un invité dont tout
le monde a oublié le nom. D'ailleurs, je
ne suis pas un intrus ici. Il est hors de
doute que M.Maloyau et son compagnon
m'attendaient... »
———————————(訳)———————————————
「ぼくはただの招待客ということにしよう.その人
の名前をみんなは忘れてしまったんだ.そういうこと
にしよう.そもそもぼくはここでは、もぐりの人間な
んかじゃないんだ.モロワイヨさんとその仲間がぼく
を待っていることは疑いの余地がないのだから...」
.——————————《語句》———————————————
simplement:ただ単に、つくろわずに、飾らずに
invité(e):(n) 招待客、お客
a oublié:(複合過去3単) ここでは前過去の代用.
tout le monde aura oublié / みんなは忘れてしまって
いるということさ.
d'ailleurs:さらに、それに、そもそも
intrus(e):[アントリュ(ズ)] (形) 無理に割込んできた、
じゃまな、場違いな、❷不当に地位を得た
無資格で職(任務)についた
hors:(前) ~の他に
doute:(m) 疑い、迷い
attendaient:(3複半過去) < attendre (他) ~を待つ
il est hors de doute que ~:~であることは間違いない.
——————————— ≪文法≫ ————————————————
【単純未来】
単純未来は未来に生起する動作、状態を表します.
それが確実な生起であろうと、単に可能性であろうと
かまいません.また現在の「意向」を述べるのにも
用います.本文のモーヌのセリフは、未来に展開さ
せようという今現在思っていることがらを単純未来
で表現しています.
Je serai simplement un invité:
ぼくはただ単に客ということにしよう.
これを教科書通りに訳すと
Je serai simplement un invité:
ぼくはただ単に客になるでしょう.
まあこれでも構わないのですが、せめて
「ぼくはただ単に客になりましょう」
としてくださいね.これなら合格答案です!