第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習):さすらいの青春(354)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(354)


—————————【354】—————————————

  Au  sortir  de  l'obscurité  totale  de  l'alcôve,
il  put  y  voir  assez  distinctement  dans  la
chambre  éclairée  par  les  lanternes  vertes. 
      

———————————(訳)———————————————

 至る所暗くぼやけた寝床から出てくると、モーヌは
緑色の角燈で照らされた部屋をかなり鮮明に見ること
ができた.
 

.——————————《語句》———————————————
         
obscurité:[オプスキュリテ](f) ❶暗さ、闇、
     ❷あいまいさ、不明瞭  
total(ale):(形) ❶全体の、全部の、❷完全な     
alcôve:(f) ❶ベッドをはめ込む壁の窪み.
   床の間、寝室;❷閨房 
put:(3単単純過去) < pouvoir 
y voir:それを見る、それがわかる
  y はうしろのdans la chambre を指します.
  話し言葉風に解釈すると、「それが見えたんだ、
  かなり鮮明に部屋の中がね.」 
assez:❶じゅうぶんに、❷かなり、けっこう;
  次の語とリエゾンさせません.
  Il y a assez à manger. / 食べるものがじゅうぶんある.
  イリヤ アセ ア マンジェ. (イリヤ アセ ザ マンジェ とは言わない)
distinctement:[ディスタンクトマン] はっきりと
  英語出身者は[ディスティンクトマン]と言わないよう注意!  
dans la chambre:(前置詞句) 部屋の中は、部屋の中で  
éclairé(e):(形) 照明された、
  salle bien éclairée / 照明のいい部屋
   salle mal éclairée / 照明の悪い部屋 
  < éclairer (他) 照らす
  La line éclaire les toits. / 月が屋根を照らす. 
par les lanternes vertes:緑色の角燈によって、
  緑色の角燈のおかげで
    par は「手段」「媒体」を表す前置詞ですが、
    ここでは「恩恵」として訳すとピッタリします.


——————————— ≪質問≫ ————————————————

——Il y a assez à manger. (食べるものがじゅうぶんある)
  を イリヤ アセ ザ マンジェ と言えばどうなるのですか?

——どうもならないけど?

——じゃどうしてz はリエゾンさせないって言ったの?

——普通はさせない.

——じゃリエゾンさせるよ.

——どうぞ.普通じゃない人は好きにして!

—— ....ブスッ........

——だからリエゾンさせないんだってば.et のあともさせな
  いって習ったでしょ?  et alor [エ アロール] を[エタロール]とは
  言わないでしょ?

——言いたい...

——言え!勝手に!

——先生、おこらないで!


——————————— ≪感想≫ ————————————————

alcôve について
    英語ではこの単語は、壁龕(へきがん)と訳されて
いる辞書もあります.マリア様などの聖像を安置する
スペースですがこれは一般には、niche という語になり
ます.
通訳ガイドは外国人に日本の床の間を説明するのにこ
のalcoveを使っています.ですからalcôve を寝床と訳
しても「寝室」のイメージとは違って、ベッド以外何
もない空間を指します.大型トラックの運転席のすぐ
後ろの寝床をキャビンと呼んでいますが、イメージと
してはそんな感じかと思います.
    閨房(ケイボウ)という聞きなれない訳もつけられてい
ますが、国語辞典で調べたところ❶夫婦の寝室、❷婦人
の居間とありました.すけべな私は情事を楽しむ部屋を
期待して調べていたのですが、そういう変な意味はあり
ませんでした.