𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(216)
———————【216】—————————————
peu à peu, le froid le pénétrant, il s'enveloppa
les jambes dans une couverture qu'il avait d'abord
refusée et que les gens de la Belle-Etoile avaient
mise de force dans la voiture.
————————(訳)————————————————
少しづつ、冷気がモーヌの体内に浸透し、彼は
両脚を毛布に包(くる)んだ.毛布をはじめはいら
ないと言っていたが、ベル・エトワールの連中が
車内に強引に放り込んでおいたものだった.
————————⦅語句》———————————————
peu à peu:少しづつ、徐々に
froid:(m) 寒さ、冷たさ、冷気
pénétrant:(現在分詞) <pénétrer (自) 入る、入り込む
s'enveloppa:<s'envelopper (代動) くるまる
ここでは自分の脚を包む(se が再帰代名詞)
「彼自身(の脚)を」
<envelopper (他) 包む、包装する
couverture:(f) 毛布、掛け布団
avait refusée:(大過去3単女性形) 拒否をしていた
[女性形なのは先行するcouvertureの支配によるもの]
その後ろのmise もcouvertureの支配による女性形で
基本過去分詞はmis <mettre