𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(217)
———————【217】—————————————
A deux heures, il traversa le bourg de la Motte.
Il n'était jamais passé dans un petit pays aux
heures de classe et s'amusa de voir celui-là aussi
désert, aussi endormi. C'est à peine si, de loin
en loin, un rideau se leva, montrant une tête
curieuse de bonne femme.
————————(訳)————————————————
午後2時に彼はラ・モットの町並にたどり着いた.
彼が授業中にこんな小さな地方町を通過したことは
一度もなかった、そして人のいない、眠ったような
町を見るのを楽しんだ.ところどころにカーテンが
開いて、気のよさそうな婦人が興味深そうに顔を見
せるのだった.
.———————⦅語句》———————————————
endormi:(形) 眠った
à peine:ほとんど~ない、【数詞と】せいぜい
【肯定的】かろうじて、やっと
de loin en loin:とびとびに、間隔を置いて、時々
un rideau se leva:カーテンが上がる(巻き上げ式なのだろう)
「カーテンが開く」の意味に取ってよいと思う.
montrant une tête:頭を見せながら→顔をのぞかせ
curieuse de bonne femme:気のいい婦人が好奇心に溢れて
このcurieuseは tête を後置形容する形容詞なので
「気のいい婦人が好奇心に溢れた顔を見せる」
となります.
———————《ひとこと》—————————————————
Motte:辞書不掲載、ネット検索をしたが名古屋の
お菓子屋さんしか出ません.岩波文庫の『グ
ラン・モーヌ』の巻末註釈に説明がありまし
た.それによると:
ラ・モット:ラ・シャペル・ダンジョンの北
8キロほどのところに同名の村がある.
となっています.ラ・モットと訳しておきます.