𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(289)
—————————【289】——————————————
Courageusement, l'écolier sauta à travers champs,
marcha tout droit dans la direction où la lumière
avait brillé tout à l'heure. Puis, franchissant encore
une clôture, il retomba dans un nouveau sentier...
———————————(訳)————————————————
果敢にモーヌは田畑を横切り、先ほどまで灯りが点っ
ていた方角に、ひたすら歩み進んだ.そうしてまたひと
つ柵を乗り越えたが、そこは別の道だった.
..——————————《語句》————————————————
n は名詞で、mかfかは語尾による
courageusement:勇敢に、熱心に、健気に
écolier(ère):(n) 日常会話では「小学生」、小説など
では「新参者」となることが多いと思います、
ここでは転校生のモーヌを指します. 海外小説
ではMeaulnes をくり返し使うのを避けて、こ
のように様々な名詞をモーヌと分かるように
とっかえ、ひっかえします.同じ名前が繰り返さ
れる日本の小説とは違うので注意しましょう.
il が名詞の代名詞ならécolierはモーヌの代名詞
ですので.
sauta:(単純過去3単) <sauter (自) 跳ぶ
marcha:(単純過去3単) <marcher (自) 歩く、立入る
動く
droit:(副) まっすぐに、
tout droit:(副句) まっすぐに、
㊟ 形容詞の場合、「右の」という意味も追加される
droit(e) ①まっすぐの; ②右の
道を尋ねて、tout droit と言われたら、「まっすぐ」
行けばいいです.droite と言われれば「右」です.
曲がるときは、たいていà をつけて言ってくれます.
[à droite 右に] [à gauche 左に] [tout droit まっすぐ]
brillé:[ブリエ] (過去分詞) <briller (自) 光る、輝く
franchissant:(現在分詞) <franchir (他) 越える、
乗り越える、突破する
clôture:(f) 囲い、柵
retomba:(単純過去3単) <retomber (自)① 再び倒れる
再び落ちる、② 跳び下りる
.————————— ≪感想≫ ———————————————
読んでいて、作者はモーヌにいじわるだなあと思った.
早くあの農家に帰してあげてよ!なんで別の道が出て
くるの!