第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(338)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(338)


.——————————【338】————————————————
    
  Il  se  rejeta  dans  l'alcôve  et  ses  souliers
ferrés  firent  sonner  un  des  objets  de  bronze
qu'il  avait  repoussés  contre  le  mur. Un  ins-
tant,  très  inquiet,  il  retint  son  souffle. Les
pas  se  rapprochèrent  et  deux  ombres  glissèrent
dans  la  chambrer. 
 
  
  
————————————(訳)——————————————————
  
 モーヌは再びベッドに飛び込んだ.鉄鋲がついた彼の
靴が壁際にのけておいたブロンズの置物のひとつに当た
ってカランと鳴った.一瞬静まり返った.モ-ヌは息を
飲んだ.足音が近づいてきました.そしてふたつの影が
すっと部屋の中に滑り込みました.
         
 

.———————————《語句》——————————————————
  
se rejeta:再び飛び込んだ(3単単純過去)< 
se rejeter:(pr) 再び飛び込む 
alcôve:(f) 閨房、ここではベッド.辞書の説明では
   「床の間にベッドをはめ込み、小寝室とした場
    所で、通常はカ-テンなどで仕切って隠す」 
   尚、英文科の方は、机も書架もそこに置くのに
   と思われるかも知れません.きっとフランスでは
   狭いベッド専用のスペースなのでしょう.尚、マ
   リア像などを安置する壁龕もalcove のはずですが
   時代が変わったせいか、今の辞書にはそんな説明
   は載っていません.そもそも壁龕という言葉自体
   が古語のようです.狭い土地の日本に壁を刳り抜
   くスペースはありません.刳り抜いたらお隣さん
   の家のなかだったりして...   
soulier:(m) 短靴(普通の靴はすべてsoulierに当たる)
ferré(e):(形) 鉄具をつけた、  
firent:(3複単純過去) < faire
sonner:(自)(鐘・ベルなどが)鳴る
    (他)(鐘などを)鳴らす    
objet:(m) ここでは objet d'art のことで、「美術品」
   「工芸品」の意味.置物と訳しておきます.  
bronze:(m) 青銅、ブロンズ、青銅製品  
repousser:(他) 押し返す、はね返す  
un instant:[アナンストン] 一瞬、ちょっと、少しの間   
inquiet, inquiète:(形) 不安な、心配な   
retint:(3単単純過去) < retenir (他) 抑える、こらえる
    retenir son souffle / 息をこらえる
   retenir un rire / 笑いをこらえる
      retenir sa langue / 口をつつしむ
      Elle n'a pu retenir ses larmes. / 彼女は涙を抑えるこ
      とができなかった.n'a のあとにpas を入れても
      いいと思います.Elle n'a pas pu retenir ses larmes.  
souffle:(m) (吐く)息、息吹
pas:(m) 足音 
se rapprochèrent:(3複単純過去) < se rapprocher   
se rapprocher:[de に]近づく 
glissèrent:(3複単純過去) < glisser    
glisser:(自) 滑る、滑るように進む、滑り込む
    (他) 滑り込ませる

 

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(337)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(337)


.——————————【337】————————————————
                            
  Mais  à  peine  Meaulnes  avait-il  pu  jeter  un
coup  d'œil,  qu'il  entendit  sur  le  palier  un  bruit
de  pas  étouffé  et  de  conversation  à  voix  basse.
  
  
————————————(訳)——————————————————
           
 しかしモーヌがちらっとさえ見ることも出来ぬうちに
踊り場のほうから間もなく、そっと忍び足のような足音
とひそひそ声の会話が聞こえた.


.———————————《語句》——————————————————
        
à peine:❶【否定的】ほとんど~ない
       ❷【肯定的】かろうじて、やっと
       ❸【数詞と】せいぜい   
coup d'œil:一瞥;
jeter un coup d'œil:~を一瞥する、ちらっと見る
À peine ...que + 直説法:~するや否や【文頭に置かれ
    ると多くは主語と動詞が倒置】
palier:(m) (階段の)踊り場      
étouffé(e):(形) 窒息した、息苦しい、押さえつけた

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(336)


さすらいの青春(336)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


.——————————【336】————————————————

 S'asseyant  sur  le  lit,  il  glissa  sa  tête  entre  les
rideaux. Quelqu'un  avait  ouvert  la  fenêtre  et  l'on
avait  attaché  dans  l'embrasure  deux  lanternes  véni-
tiennes  vertes.
  
    
————————————(訳)——————————————————
           
 ベッドの上に座ってモーヌは二つのカーテンの間から
顔を滑り出した.誰かが窓を開けて行ったのだ.窓には
緑色のヴェネチア製のランタンが取付けられていた.

 

.———————————《語句》——————————————————
       
asseyant:(p.pré) < asseoir 
または:assoyant < asseoir   
s'asseoir:(pr) 座る
glissa:(3単) < glisser (他) 滑り込ませる、差し込む         
embrasure:[アンブラズュール](f) 窓の引き込みスペース
vénitien, vénitiennes:(形) ヴェニス(ヴェネチア)の  
vert(e):(形) 緑(色)の

 

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(335)

 
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(335)


—————————【335】————————————————

—————————CHAPITRE XII———————————————

           LA CHAMBRE DE WELLINGTON


Il  faisait  nuit  lorsqu' il  s' éveilla. Transi  de  froid,
il  se  tourna  et  se  retourna  sur  sa  couche,  fripant
et  roulant  sous  lui  sa  blouse  noire. Une  faible
clarté  glauque  baignait  les  rideaux  de  l' alcôve.
 

———————————(訳)——————————————————

——————————第12章——————————————  
            
        ウェリントンの間

モーヌが目覚めたときは夜になっていた.寒さのため凍
えていた彼は寝床の中で何度も寝返りを打っていた.体
の下の黒い上っ張りは転がされて、しわくちゃになって
いた.弱い青緑色の光が閨房のカーテン一杯に広がって
いた.


..——————————《語句》—————————————————
           
transi(e):[トランジ](形)  凍えた、麻痺した; 
   Il est transi de froid. / 彼は寒さで凍えている.
couche:[クーシュ](f) 寝床、褥(シトネ)
fripant:(p.pré) < friper (他) (服を)しわくちゃにする、
      ぼろぼろにする、
roulant:(p.pré) < rouler (自他)転がる、転がす
   本文は他動詞「転がす」  
faible:(    形) 弱い
clarté:(f) 光、明かり、明るさ  
glauque:[グローク](形)❶[文] 海緑色の、青緑色の;
    ❷[話] 惨めな、陰鬱な  
baignait:(3単半過去) < baigner (他) ❶水浴させる、
   入浴させる;❷(光が)一杯に広がる 
rideau(複_x):カーテン、幕  
alcôve:(f)❶ ベッドをはめ込む壁のくぼみ
    ❷閨房

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(334)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(334)


.——————————【334】————————————————
    
 « On  dirait  que  quelqu' un  joue  du  piano  quelque
part ? »  pensa- t- il.
  Mais  laissant  sa  question  sans  réponse,  harassé  de
de  fatigue,  il  ne  tarda  pas  à  s' endormir...

   
  
————————————(訳)——————————————————
           
 「誰かがピアノを弾いているみたいだが、どこから
聞こえるのだろうか?」モーヌは考えた.
   しかし疲れ果てて、モーヌはその疑問を晴らすこと
なく、あっさりと眠ってしまった.


.———————————《語句》——————————————————

on dirait que + 直説法:まるで~みたいだ.  
harassé:(p.passé) < harasser (他) 
† harasser (他) 疲れ果てさせる 
tarda à + 不定詞:(3単単純過去) < tarder:
tarder à + 不定詞:~するのが遅れる、なかなか~しない

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(333)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(333)


.——————————【333】————————————————
  
Il  se  rappela  le  temps  où  sa  mère,   jeune  encore,  
se  mettait  au  piano  l' après- midi  dans  le  salon,  et  
lui,  sans  rien  dire,  derrière  la  porte  qui  donnait  sur
le  jardin,  il  l' écoutait  jusqu' à  la  nuit...  


————————————(訳)—————————————————
 
モーヌはまだ若い頃の母が午後になると客間でピアノを
弾いていたことを思い出した.モーヌは何も言わず、庭
に面していたドアの背後で、ずっと夜まで聴いていたの
だった.
 


.———————————《語句》——————————————————
           
se rappela:(3単単純過去) < se rappeler + 名詞 >
      を思い出す、覚えている
  

 

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(332)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(332)


.——————————【332】————————————————

Il  lui  sembla  bientôt  que  le  vent  lui  portait  le  
son  d' une  musique  perdue. C' était  comme  un  
souvenir  plein  de  charme  et  de  regret. 

  
  
————————————(訳)——————————————————
           
 やがてモーヌには風が自分に、ずっと忘れていた音を
持ってきてくれたような気がした.それはちょうど魅力
と後悔で満載のような思い出だった.

 

.———————————《語句》——————————————————

son:(m) 音、響き          
portait:(3単半過去) < porter (他) 運ぶ、もたらす、
      届ける、与える     
souvenir:(m) 記憶、記憶力、思い出、回想       
charme:(m) 魅力   
regret:(m) 後悔