𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(296)
——————————【296】————————————————
——————————CHAPITRE XI———————————————
LE DOMAINE MYSTÉRIEUX
Des le petit jour, il se reprit à marcher. Mais son
genou enflé lui faisait mal; il lui fallait s'arrêter et
s'asseoir à chaque moment tant la douleur était
vive. L'endroit où il se trouvait était d'ailleurs le
plus désolé de la Sologne.
———————————(訳)——————————————————
少し夜が明けかかるとすぐにモーヌは再び歩き始めました.
だが腫れ上がった膝に痛みが生じていた;痛みがあまりにも
激しかったため、モーヌはやむを得ずその度に立ち止まり、
そして座り込まなくてはならなかった.その上、彼がいた
場所はソローニュの最も荒涼とした場所だった.
..——————————《語句》—————————————————
des le petit jour:少し夜が明けかかるとすぐに
le petit jour:夜明け、薄明;
partir au petit jour / 夜明けに出発する
se reprit à ~:(pr) <se reprendre à marcher 再び歩き始める
[se reprit à + 不定詞] 再び~し始める
enflé:(形、過去分詞)<enfler (他) ❶腫れあがらせる、
膨らませる; ②量を増す、大きくする
douleur:[dulœr, ドゥールール](f) 苦痛、痛み
fallait:(半過去)[各時制3単ノミ]<falloir
不定法=falloir ~しなければならない
~でなければならない、~に違いない;
やむを得ない.
Il faut partir. / 出発しなければならない.
vive:(形、女)<vif 生き生きした、鋭い、激しい、
鮮やかな、派手な、強烈な、
éprouver vive douleur / 激しい痛みを覚える
désolé:荒涼とした、
————————— ≪質問コーナー≫ ————————————
【質問者】
L'endroit où il se trouvait était d'ailleurs le plus désolé de
la Sologne.
この文の désolé を辞書で引くと「申し訳ない」とか
「すみません」と載っていたので、こう訳しました.
その上彼がいた場所は、ソローニュで本当にすみません.
【回答者】
それ、誰が謝っているの?
—————————— ≪文法≫ —————————————————
reprendre :過去分詞=repris / 現在分詞=reprenant
—————————————————————————————
....résoudre 直説法現在.................................résoudre 単純過去...........
je reprends.......nous reprenons................je repris.......nous reprîmes
tu reprends.......vous reprenez..................tu repris.......vous repîtes
il reprend..........ils rerennent......................il reprit.........ils reprient
—————————————————————————————
falloir はすべての法と時制で3単のみの活用
直説法現在 =faut
直説法半過去 =fallait
直説法単純過去=faullt
直説法単純未来=faudra
条件法現在 =faudrait
接続法現在 =faille
接続法現半過去=fallût