𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(198)
—————————【198】————————————————
On se pourchassait de table en table, franchissant les
bancs et l'estrade d'un saut... On savait qu'il ne faisit
pas bon s'approcher de Meaulnes lorsqu'il travaillait
ainsi, cependant, comme la récréation se prolongeait,
deux ou trois gamins du bourg, par manière de jeu,
s'approchèrent à pas de loup et regardèrent par-dessus
son épaule.
——————————(訳)———————————————
みんな、椅子や教壇をひとっ飛びで乗り越え、机から机
へと追い回し合っていた...みんなはモーヌがこういう
風に何かに従事しているときに近づくのはよくないこと
を了解していた.しかしながら休み時間が長引くにつれ
て2人、3人と町の悪童たちが戯れに、忍び足で近づき、
モーヌの肩越しに眺めるのであった.
..—————————⦅語句》——————————————
pourchassait:(3単半過去) <pourchasser (他) 追い回す
追い求める
(on は3単扱いだがここでは「みんな」と訳す)
尚、本文はse がついていて、相互再帰、
「生徒たちはお互いに追っかけあいをしていた」
franchissant:(現在分詞)<franchir (他) 越える、
乗り越える
estrade:(f) 演壇、教壇、壇
saut:(m)[ソー] 跳躍、ジャンプ、飛び降り
récréation:(f) (学校などの) 休み時間
se prolongeait:(半過去3単) <se prolonger 長引く、
延長される、続く< prolonger (他) 延長する
延ばす
cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず
par manière de...:…として
本文では par manière de jeu 戯れに
s'approchèrent:(半過去3複)<s'approcher 近づく
s'approcher de ~ ~に近づく
à pas de loup:足音をしのばせて、そっと
loup (m) はオオカミ、pas (m)は「歩きぶり」
par-dessus:(前) ~の上を、~を越えて
(副) 上を、上に、そこを越えて
Par-dessus les murs du jardin, on aperçoit la mer.
庭の塀越しに海が見える.