さすらいの青春(85)
—————————【85】————————————————
Dutremblay et Mouchebœuf se contentaient de
lever timidement la main .
J'aurais voulu que ce fût Meaulnes. Ce petit
voyage en voiture à âne serait devenu un événement
plus important. Il le désirait aussi, mais il affectait
de se taire dédaigneusement.
—————————《訳》————————————————
デュトランブレー * とムーシュブフは、遠慮が
ちにそっと手を上げるだけで満足していた.
私はその役がモーヌだったらいいなと思ってい
たのです.ろばに引かせた馬車なので、小旅行でも、
想定外の重大な出来事になるかもしれなかったから
です.モーヌもそのことを願っていたといます.でも
彼はそれがどうした、というような態度でだんまりを
決め込んでいました.
—————————《語句》————————————————
se contentaient de ~ < se contenter de qch
se contenter de + 不定詞
~で満足する
~することで満足する
timidement はにかんで、遠慮がちに、
répondre timidement おずおずと答える
âne (m) ろば
voiture à âne ろばが引く車
événement (m) 出来事、事件
affectait (半過去)<affecter (他) 装う、(の)ふりをする
(の)態度をとる
affecter de + 不定詞 ~するふりをする
affecter de'ignorer qn (人)を見忘れたふりをする
dédaigneusement (副) 軽蔑したように、横柄に
[デデニューズマン]
se taire 黙る、黙っている
—————————≪ひとこと≫————————————————
日本人名に難読漢字があるように、フランス人の名前
に読みは難読綴りがあります.Dutremblay がそのひとつ
で t を読むか読まないかで意見はわかれます.そして
先哲の判断も二分しています.デュランブレーか
デュトランブレーか、デュランレーか、bを読むと
したら、pに読むか、bのまま読むか・・果てしなく
疑問はつづきます.とりあえずここは、素直に全部の
子音を、そのまま読むことにしました.
—————【投稿前点検で気づいたこと】—————————————
Ce petit voyage en voiture à âne serait devenu
un événement plus important.
この ロバ引き馬車の小旅行は(思っていた)より
深刻なことになるかもしれなかった.
こう訳していたのですが、訳を訂正しました.
うっかり見落としていましたが、この文の中に
条件が隠されていました.条件節はないのですが、
en voiture à âne が条件を構成していて、主節(これし
かない単文ですが)が条件法ですので、
ろばに引かせた馬車ならば、(何だか心配で)
わずかの小旅行とはいえ、困ったことになるかも
しれない、となります
より正しく言えば「困ったことになってしまう
だろう」と未来に於ける完了の推測ということで
「条件法過去」になっている.
条件法には、現在と過去しかないので、たとえ未来
のことでも「完了」の概念があれば、「条件法過去」
で表現します.