第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(86)

さすらいの青春(86)
    


—————————【86】————————————————
                        
Tous les grands élèves s'étaient assis comme lui sur la
table,  à revers,  les pieds sur le banc,  ainsi que nous. 
faisions dans les moments de grand répit et de réjouis-
sance.  


—————————《訳》————————————————
                 
上級生たちはみんなモーヌと同じように、机の上に
腰掛け、足を椅子の背後からその上に乗せていました.
それは、私たちが長い休憩時間や、うれしことがある
ときに、よくするしぐさだった.  


—————————《語句》————————————————
                    
banc (m) 座席
à revers 背面から  revers (m) [ルヴェール] 裏、裏側
  prendre à revers   背面(側面)から攻撃する、
          搦手(からめて)から攻める        
banc (m)[バン] 腰掛、席、座席      
répit (m)[レピ] 猶予、休息
  laisser un moment de répit à qn / (人に) 一息つかせる 
ainsi que ① ~のように、 ② 同様に      
réjouissance (f) [レジュイッサンス](集団的な)祝い、祝賀  
                       ② 喜び、歓喜


—————————≪文法≫————————————————
        
Tous les grands élèves s'étaient assis comme lui sur la
table,   ここまで、大丈夫でしょうか? être + ppだから
大過去だなどと、あまり身構えないで、普通に
être + 形容詞 の半過去と考えましょう.assis [アシ] これは
形容詞で、「座っている」という意味です.発音は[アシ]
だけど座っているのでね. 

「上級生たちは全員、彼のするように机の上に腰掛けて
 いました.」

問題はそのあと.à revers, les pieds sur le banc,
これが、主語でもないし、目的語でもないし、補語でもない.
かといって、文修飾の副詞でもない.les pieds は名詞だけど、
名詞がポツンと一軒家.

そうなんですが、元は、本来は、何かがあったと考えます.
——どんなものが? 
——mettant les pieds  
——それで?
——Tous les grands élèves s'étaient assis mettant les pieds sur le banc
    上級生全員足を座席にのせて、座っていた.
——じゃ、なぜmettant が落ちたの?
——分詞構文の les pieds sur le banc の関係がくずれないから
  省略したのだと考えます.  英語では別主語表示の前置詞with
  を介して、現在分詞beingを省略するところです.
  きっとフランス語でも本来、avec などの主語指標があったと
  考えていいのではないでしょうか.