さすらいの青春(255)
————————【255】———————————————
« Du pain ? dit-elle. Nous ne pourrons guère vous
en donner. Le boulanger qui passe pourtant tous
les mardis n'est pas venu aujourd'hui. »
—————————(訳)————————————————
「パンですって?」 女は言った.「差し上げられるパン
はありませんわ.毎週火曜日に来るパン屋がきょうは来な
かったのよ.」
..————————⦅語句》————————————————
ne + 動詞 + guère:ほとんど~ない、
あまり~ない
Il n'est guère intelligent. / 彼はあまり利口ではない.
* guère は一応否定語に分類されますので、直接目
的補語の不定冠詞や部分冠詞はde に変わります.
Il a de l'argent. / あいつは金を持っている.
Il n'a guère d'argent. / あの男はほとんど金をもって
いない.
Il n'a guère de patience. / 彼は辛抱が足りない.
Il a de la patience. / 彼は辛抱強い.
..————————≪語法≫————————————————
Nous ne pourrons guère vous en donner.
あなたに差し上げられるパンはほとんどありません.
(あったとしても微々たるものだ)
en は du pain のことです.否定に置かれると de pain
ですが、du かde かどっちだ?と聞かれると発話者の
気持ち次第だと思います.「探せば少しぐらい残ってい
るかもかも」ならばdu pain で、「まず残っていないぜ」
ならばde pain だと思います.en にはde もdes もde la
もdu も内蔵されていると思いますので、絶対de pain
だと決めつけられないと思います.
そしてen とvous が同時に使われる場合は、en があとに
置かれますので vous en という語順になります.
..————————≪感想≫————————————————
クイズです.
「毎週火曜日に来るパン屋がきょうは来なかったのよ.」
ではきょうは何曜日でしょうか?
答:火曜日である保証はない.
なぜなら、発話者は「きょうはパンを買わなかった」
ことしか頭にないはずだから.何曜日にパン屋が来るか
というのは単なる付け足しで、いちいち買わなかった
理由にしているとは思えない.
——付け足しとは?
——はい、たとえば、パン屋さんの名前みたいなものです.
「パン屋の山田さんが売りに来なかったからね、
買ってないんだよ」
ぐらいの気持ちでしょうね.