さすらいの青春(158)
—————————【158】———————————————
Enfin, le dessert terminé*¹ , nous pûmes*² tous les
deux bondir*³ dans la cour. Cour d'école, après midi,
où les sabots avaient enlevé*⁴ la neige... cour noircie*⁵
où le dégel*⁶ faisait dégoutter*⁷ les toits*⁸ du préau*⁹...
cour pleine de jeux*¹⁰ et de cris*¹¹ perçants*¹² !
——————————(訳)————————————————
やっとデザートも終わって、私たちは二人とも食卓を立つこ
とができ、校庭にすっ飛んで行きました.午後になって多くの
生徒の走り回る靴で雪が掻き消されて黒くなった校庭、解氷が
雨天体操場の屋根からしたたり落ちていた校庭.遊ぶ子らの姿
と甲高い声で溢れた校庭にすっ飛んで行ったのでした.
——————————⦅語句》————————————————
*1) le dessert terminé:(副詞句) デザートが済んで
前置詞がないのに、副詞句なのか? ———はい.
le dessert s'étant terminé の s'étant が脱落した分詞構文
と考えられるからです.
前置詞は? ———前置詞がお好き?ではavec を!
avec le dessert s'étant terminé,
avec でないとだめか? ———いいえ決まっていません.
なにしろないのですから.
*2) pûmes:(単純過去1複) <pouvoir ~できる
*3) bondir:(自)❶跳ぶ、跳ねる、飛んでいく、❷急いで行く、突進する
*4) enlevé:(過去分詞) <enlever (他) 取り除く、取りのける、
奪い取る
*5) noirci(e):(形、過去分詞) 黒く汚れた <noircir (他) 黒くする、汚す
*6) dégel:[デジェル] (m) 雪解け、解氷
*7) dégoutter:(自) (de から) したたる
La sueur lui dégoutte du front. / 汗が彼(女)の額からしたたり落ちる.
ラ スュール リュイ デグーット デュ フロン.
*8) toit:(m) 屋根
*9) préau:(m) 雨天体操場、(屋根のある)校庭
*10) jeux:(m/pl) <jeu (m) 遊び
*11)cri:(m) 叫び、大声; pousser des cris / 叫び声を上げる
*12) perçant(e)(s):(形) 突き刺すような、鋭い、
froid perçant / 刺すような寒さ、cris perçant / 金切声
esprit perçant / 鋭い頭脳の持ち主
<percer (他/自) 穴をあける
——————————《ひとこと》—————————————————
la cour ですが2回目以降は、無冠詞です.つまり1回目の la cour の
la の続きだと言っています.お風呂屋さんに譬えると、1回分の風呂代
で2回も3回も入る厚かましいやつです.しかも、2回目からは、c'est
ここは過去形で c'était ぐらいつけてやればいいのですが、それもなし.
これで映像効果を狙っているわけでしょう.いらぬものは一切取り払って
校庭の状況を読者の瞼に見せつける手法.この小説が映画化されたことも
さもありなん.これで困るのは訳す側.ポンポンとcour をばらまかれて
も、文のまとまりをつけるのに苦労します.他の訳本を見てみましたが、
訳文の方も開き直ってか、そのまま訳出されていました.