さすらいの青春(146)
—————————【146】———————————————
Cette bouffée d'air frais venue de la cour déserte,
les brindilles de paille qu'on voyait accrochées aux
habits du grand Meaulnes, et surtout son air de
voyageur fatigué, affamé, mais émerveillé, tout cela
fit passer en nous un étrange sentiment de plaisir
et de curiosité.
——————————(訳)————————————————
人影のない校庭から、この一陣の新鮮な風が教室に入
って来た.グラン・モーヌの服についた藁の細枝、そし
て疲れて飢えた様子、そしてとりわけ驚嘆したような旅
人然としたところが、私たちの中に喜びと好奇心からな
る不思議な感情を伝えさせたのだった.
.-—————————⦅語句》————————————————
bouffée:[ブフェ](f) (息などの) 一吹き、
une bouffée de vent chaud / 一陣の熱風
cour:(f) 校庭、中庭 [発音はクール] 尚、心も[クール]だが「心」(cœur)
の場合は「ウ」の口形で[エもしくはオ]と発音する
désert(e):(形) ❶無人の、人気(ひとけ)のない、寂しい
❷[文語] 何も怒らない、精彩のない
journée déserte 何ということのない1日
brindille:(f) 小枝
paille:(f) 藁、麦わら
accrochées:(過去分詞/f/pl) <accrocher (他)[àに]引っ掛ける、掛ける
habit:(m) [複数形で] 衣服
affamé(e):(形) 飢えた、ひもじい
émerveillé:(過去分詞) <émerveiller (他) 感嘆させる
Cet enfant a émerveillé tout le monde par son génie précoce.
その子供は早熟の天才で万人を驚嘆させた.
étrange sentiment:
passer:(他)[à に] 手渡す、伝える、(病気などを)移す
en nous: 私たちの中に; en がなくても文章としては成立しますが
単に「私たちに」という伝達方向だけでなく、dans notre cœurs
を示唆する.このen は [場所]を示す前置詞です.