𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(325)
.——————————【325】————————————————
Il franchit le mur, péniblement, à cause de son
genou blessé, et, passant d' une voiture sur l' autre,
du siège d' un char à bancs sur le toit d' une
berline, il arriva à la hauteur de la fenêtre, qu' il
poussa sans bruit comme une porte.
————————————(訳)——————————————————
モーヌは膝に傷を負っていたため、苦労の末やっと塀
を越えた.そして車づたいに移り、運搬車両の座席から
ベルリン車の屋根に上がった.それで窓と同じ高さに達
した.窓は門扉のように、押すと音も立てず開きました.
.———————————《語句》——————————————————
franchit:(単純過去3単) < franchir (他) 越える、
乗り越える、飛び越える、
(困難を) 突破する、克服する
péniblement:[ペニーブルマン] (副) やっとのことで、
骨を折って
à cause de:~のため
genou:[複genoux](m) 膝
blessé:(形) 負傷した、傷ついた
mur:「壁」が第1の意味ですが、ここでは塀のことだと
思います.
siège:(m) 腰掛、椅子、座席
char:(m) 荷車;
char à banc / (人間を運ぶ)腰掛付きの車
toit:[トワ](m) (家屋・車の) 屋根
berline:(f) セダン型自動車 (馬車のこと)
arriva:(単純過去3単) < arriver (自) 着く、到着する
†hauteur:[オトゥール](f) 高さ
à la hauteur de:~と同じ高さに
fenêtre:(f) 窓
poussa:(単純過去3単) < pousser (他) 押す;
(自) 圧力をかける
porte:(f) 門、門扉、出入口、ドア