𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(347)
.——————————【347】————————————————
Après un moment de réflexion amère et
risible à la fois, il s'approcha de son parte-
naire et lui confia, les deux bras écartés:
« Veux-tu que je te dise ?... Je ne peux
pas comprendre qu'on soit allé chercher des
dégoûtants comme nous, pour servir dans
une fête pareille ! Voilà, mon gars !... »
————————————(訳)——————————————————
しばらく悲喜こもごもに思いめぐらせて後、旅役者風
の男は相棒に近づくと、両腕を開いて彼に心中を打ち明
けた.
「言ってもいいかな.連中の気が知れないんだ.こん
なお祭りに俺たちのような忌み嫌われ者を作業に雇い込
もうなんてことがね.ほら、そう思わないかい、兄弟!」
.———————————《語句》—————————————————
réflexion:(f) ❶熟慮、反省;❷(pl で) 考察;
❸注意、意見;ここでは❶
après un moment de réflexion:少し考えてから
amer (ère):(形) 苦い、辛い、にがにがしい
risible:(形) こっけいな、ばかばかしい
à la fois:同時に
s'approcha:(3単単純過去) < s'approcher (pr)
s'approcher de ~:~に近づく
partenaire:(n) パートナー、相棒
confia:(3単単純過去) < confier (他) ❶委託する、
委ねる、頼む、預ける;❷打ち明ける
écarté:(p.passé) 開かれた < écarter (他)
❶間を離す、開ける、広げる、
comprendre que + 接続法:~をもっともだと思う.
Je comprends que vous soyez déçu.
あなたが失望していることはよくわかります.
* decevoir (他) 失望させる
dégoûtant(e):(形) いやな、不愉快きわまりない、
fête:(f) 祭、祝い、祭日、祝日
pareil (le):(形) (à に)よく似た、同様の、同じ
——————————— ≪言外≫ ————————————————
他言語に訳す場合、言葉の言外にある意味も出してやっ
たほうがいいときもあるようです.ここではVoilà がそ
うで、「ほら」までは辞書に載っていますが、このコノ
ーテーシションには「そう思わないかい」という暗黙
の促しが込められています.これは語学の範囲を越え
て「語用論」か何かの世界になるので、学校のテスト
ではあまり派手にやらないで下さい.不合格答案にな
りますので.