第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(305)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(305)


———————————【305】——————————————

 Et,  fâché  contre  lui-même,   il  s'arrêta,  se  deman-
dant  s' il  ne  valait  pas  mieux  rebrousser  chemin  et
continuer  jusqu' au  prochain  village.

 

.————————————(訳)————————————————

 そして今度は自分自身に腹が立ったのか、立ち止まり、
思ったのでした.果たして道を引き返して、次の村まで
行き続けたほうが良くはないのかと.

 


..———————————《語句》———————————————
                
fâché:(形)(contre, に対して) 怒った、立腹した  
     Il est fâché contre vous. / 
   彼はあなたに腹を立てている.      
rebrousser:(他) (毛を)逆立たせる、逆なでする 
rebrousser chemin:道を引き返す、取って返す  
   M. Aketi rebroussa chemin pour aller au Temple Honno-ji 
     明智さんは本能寺へ行くため道を引き返した.
se demander si ~:~かどうかと考える
     Il s'est demandé s'il n'avait pas rêvé.
     彼は夢を見ていたのではないかと思った.
   si のあとはne ...pas を用いるが否定表現ではない.  
valait:(半過去3単) <valoir
il vaut mieux + 不定詞:~するほうがよい
se demander s'il ne vaut pas mieux + 不定詞:
  ~するほうがよいのではないかと思う
il se demanda s'il ne valait pas mieux rebrousser chemin.
彼は道を引き返したほうがいいのではないかと思った. 
    ne...pas を否定で訳さないことに違和感があるかも
  知れませんが、日本語でも同じ現象が生じています
    「行き続けたほうが良くはないのかと」の「ない」
  にご注目下さい「ない」ですが否定ではありません.
  卒論のテーマにいかがでしょうか?