𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(305)
———————————【305】——————————————
Et, fâché contre lui-même, il s'arrêta, se deman-
dant s' il ne valait pas mieux rebrousser chemin et
continuer jusqu' au prochain village.
.————————————(訳)————————————————
そして今度は自分自身に腹が立ったのか、立ち止まり、
思ったのでした.果たして道を引き返して、次の村まで
行き続けたほうが良くはないのかと.
..———————————《語句》———————————————
fâché:(形)(contre, に対して) 怒った、立腹した
Il est fâché contre vous. /
彼はあなたに腹を立てている.
rebrousser:(他) (毛を)逆立たせる、逆なでする
rebrousser chemin:道を引き返す、取って返す
M. Aketi rebroussa chemin pour aller au Temple Honno-ji
明智さんは本能寺へ行くため道を引き返した.
se demander si ~:~かどうかと考える
Il s'est demandé s'il n'avait pas rêvé.
彼は夢を見ていたのではないかと思った.
si のあとはne ...pas を用いるが否定表現ではない.
valait:(半過去3単) <valoir
il vaut mieux + 不定詞:~するほうがよい
se demander s'il ne vaut pas mieux + 不定詞:
~するほうがよいのではないかと思う
il se demanda s'il ne valait pas mieux rebrousser chemin.
彼は道を引き返したほうがいいのではないかと思った.
ne...pas を否定で訳さないことに違和感があるかも
知れませんが、日本語でも同じ現象が生じています
「行き続けたほうが良くはないのかと」の「ない」
にご注目下さい「ない」ですが否定ではありません.
卒論のテーマにいかがでしょうか?