第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(190)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(190)

 
—————————【190】————————————————

  Il s'approcha, me saisit par le bras, me forçant à
m'asseoir sur le rebord du lit,  et il me dit:
  « Je ne puis pas t'emmener, François.  Si je con-
naissais bien mon chemin,  tu m'accompagnerais.
Mais il faut d'abord que je le retrouve sur le plan,
et je n'y parviens pas.
  ——Alors, tu ne peux pas repartir non plus ?
  ——C'est vrai, c'est bien inutile... fit-il avec décou-
ragement.  Allons, recouche-toi.  Je te promets de ne
pas repartir sans toi. »
                                    
——————————(訳)—————————————————

 彼は近寄ってきて、私の腕を掴みました.そして
ベッドの片隅に座らせて言うのです:
 「フランソワ、君を連れて行くことは無理だ.も
しぼくが道をちゃんと知っていれば、一緒に行ける
のだがね.だけど、まずぼくが地図上で場所を見つ
けなければならない、そしてそれが地図でもたどり
着けないんだ.
    ——じゃあ、君だって行けないんじゃないか?
 ——そうさ、その通り.無駄なことなんだ...
モーヌは、がっかりした様子で答えました.さあ、
もう一度寝るんだ、君.行くときは必ず君を連れ
て行くって約束するよ.


..—————————⦅語句》————————————————
          
Il s'approcha, me saisit par le bras:
    彼は近寄って私の腕を掴んだ.
     par は辞書では「~によって」となっています.
  腕によって私を掴んだ、というわけですが
  その腕は「彼」の腕か「私」の腕かがわからない.
  所有形容詞ではなく定冠詞になっているので.と
  いう素朴な疑問、よくわかります.答えをいうと
  定冠詞ということは、その腕は「わかりきった」
  腕だということです.
  どう「わかりきっているか」といえば、
  彼は私を掴んだと先に言っているから、後続の腕は
  私の腕になります.
  英語でもそうですがHe took me by the hand.といえ
  ば「彼は私の手を掴んだ」のであって、彼の腕に
  よって私を掴んだのではありません.
  その証拠文がこちら:
  He took me by the shoulders.
     彼は私の両肩を掴んだ.
  さすがに彼が自分の肩で私を掴むのは無理.
  同様にフランス語でも
  tenir un couteau par le manche
     ナイフの柄を掴む (人のからだに柄はありません)
  一般にprendre qn par le bras で
  誰それの腕をつかむ
  となります. 
forçant:(現在分詞) <forcer (他)
     forcer qn à 不定詞 ~することを誰それに強いる
  me forçant à m'asseoir sur le rebord du lit,
     私をベッドの端に座らせて、
  となります.
  me がたくさんあるそ、と言って驚かないで下さい.
  あとの方はs'asseoir という代名動詞です.
  まだわかりにくい人のためにいうと
  s'asseoir は動詞です.座るという意味の動詞、
  不定詞です. 
parviens:<parvenir (間接他)~に達する、到達する       
inutile:(形) 役に立たない、無駄だ    
fit-il:(単純過去3単) <faire; faire は 挿入節などで
   使われると「言う」「答える」の意味になります.
promets:(1単現)<promettre (他) 約束する
   promettre à qn de 不定詞:
   人に…することを約束する
      Je te promets de ne pas repartir sans toi.
        君を放っておいてまた行くなんてことは
      しないと約束するよ.