𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(304)
———————————【304】————————————————
« Tant de joie, se dit-il, parce que j'arrive à ce
vieux pigeonnier, plein de hiboux et de courants
d' air !... »
.————————————(訳)——————————————————
「わくわくするぜ」、モーヌは呟いた.「だってあの古塔に
行くのだもの、梟がわんさかいるぞ!風通しも良好だ!」
..———————————《語句》——————————————————
pigeonnier:(m) ①鳩舎、ハト小屋;②屋根裏部屋
❸ 高いところにある住居;
vieux pigeonnier:古塔; エディット・ピアフの歌に
prisonnier de la tour「古塔の囚人」というのがあ
りますがtour にも「塔」の意味があります.
hiboux:(pl)[イブー] <hibou:(m) ミミズク、フクロウ
courant:(m) (水や空気などの) 流れ
courants d'air:風通し
plein de courants d'air:風通し良好
tant de joie:楽しいなあ(= Ça me fait en joie.)
(= Ça fait la joie de moi !)
[tent de + 名詞]:これほど多くの…
:そんなにたくさんの
訳本参考
講談社 :tant de joie:嬉しくてたまらない
みすず書房:tant de joie:いいなあ
岩波文庫 :tant de joie:なんて楽しいんだろう
パロル舎 :tant de joie:なんてうれしいんだろう
旺文社文庫 :tant de joie:ああ、うれしいな
角川文庫 :tant de joie:~はうれしいな
英語でなら、How joyful it is ! みたいな感じ
でしょうか.