第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(334)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(334)


.——————————【334】————————————————
    
 « On  dirait  que  quelqu' un  joue  du  piano  quelque
part ? »  pensa- t- il.
  Mais  laissant  sa  question  sans  réponse,  harassé  de
de  fatigue,  il  ne  tarda  pas  à  s' endormir...

   
  
————————————(訳)——————————————————
           
 「誰かがピアノを弾いているみたいだが、どこから
聞こえるのだろうか?」モーヌは考えた.
   しかし疲れ果てて、モーヌはその疑問を晴らすこと
なく、あっさりと眠ってしまった.


.———————————《語句》——————————————————

on dirait que + 直説法:まるで~みたいだ.  
harassé:(p.passé) < harasser (他) 
† harasser (他) 疲れ果てさせる 
tarda à + 不定詞:(3単単純過去) < tarder:
tarder à + 不定詞:~するのが遅れる、なかなか~しない

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(333)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(333)


.——————————【333】————————————————
  
Il  se  rappela  le  temps  où  sa  mère,   jeune  encore,  
se  mettait  au  piano  l' après- midi  dans  le  salon,  et  
lui,  sans  rien  dire,  derrière  la  porte  qui  donnait  sur
le  jardin,  il  l' écoutait  jusqu' à  la  nuit...  


————————————(訳)—————————————————
 
モーヌはまだ若い頃の母が午後になると客間でピアノを
弾いていたことを思い出した.モーヌは何も言わず、庭
に面していたドアの背後で、ずっと夜まで聴いていたの
だった.
 


.———————————《語句》——————————————————
           
se rappela:(3単単純過去) < se rappeler + 名詞 >
      を思い出す、覚えている
  

 

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(332)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(332)


.——————————【332】————————————————

Il  lui  sembla  bientôt  que  le  vent  lui  portait  le  
son  d' une  musique  perdue. C' était  comme  un  
souvenir  plein  de  charme  et  de  regret. 

  
  
————————————(訳)——————————————————
           
 やがてモーヌには風が自分に、ずっと忘れていた音を
持ってきてくれたような気がした.それはちょうど魅力
と後悔で満載のような思い出だった.

 

.———————————《語句》——————————————————

son:(m) 音、響き          
portait:(3単半過去) < porter (他) 運ぶ、もたらす、
      届ける、与える     
souvenir:(m) 記憶、記憶力、思い出、回想       
charme:(m) 魅力   
regret:(m) 後悔

 

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(331)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(331)


.——————————【331】————————————————


Et  Meaulnes,  étendu,  en  venait  à  se  demander  si,
malgré  ces  étranges  rencontres,   malgré  la  voix  des
enfants   dans  l' allée,   malgré  les  voitures  entassées,
ce   n' était  pas   là   simplement,   comme  il  l' avait  
pensé  d' abord,   une  vieille  bêtisse  abandonnée  dans  
la  solitude  de  l' hiver.   
 
  
  
————————————(訳)——————————————————
           
 それでベッドに横たわったモーヌは疑問に思い始めま
した.この奇妙な出会いにもかかわらず、小路にいた子
供たちの声にもかかわらず、あれだけ多くの馬車にもか
かわらず、その集まりは率直に言ってここではないので
はないかと思いました.彼がまず考えたのは、ここは冬
の孤独の中に打ち捨てられた廃墟の古い建物じゃないか
ということでした.

 

.———————————《語句》——————————————————
          
étendu:(p.passé) < étendre (他) 拡げる、伸ばす、
      横たえる、寝かせる
en venait:(3単半過去) <en venir à + 不定詞>で
  ~するに至る.en はガリシズムで添えられている.
  en venir aux coups / 殴り合いになる 
se demander:(pr) 自問する、不思議に思う.  
malgré:(前) ~にもかかわらず、を無視して、
  (人の)意に反して、不本意ながら    
étrange:(形) 奇妙な、不思議な  
rencontre:(f) 出会い、めぐり合い、     
allée:(f) (庭園などの)並木道、散歩道、    
entassées:(p.passé/f/pl) < entasser (他) 積み重ねる、
   詰込む、  
simplement:(副) 単純に、ただ単に  
pensé:(p.passé) < penser (自) 考える、思う、判断する 
bêtisse:(f) (けなして) 大きなだけの建物、
    ばかでかい建物、ぶざまな大きな建物.  
abandonné(e):(形、p.passé) 捨てられた、見捨てられた
   < abandonner (他) 捨てる、見捨てる、放棄する      
solitude:(f) 孤独、孤立、隠棲  

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(330)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(330)


.——————————【330】————————————————
  
Un  silence  profond  régnait  sur  ce  domaine. Par
instants  seulement  on  entendait  gémir  le  grand  vent
de  décembre.  
  
  
————————————(訳)——————————————————
           
 屋敷は深いしじまに包まれていた.時折12月の大きな
風がうなるのが聞こえるだけだった.

 

.———————————《語句》——————————————————
           
régnait:(3単半過去) 
    < régner (自) 君臨する、支配する  
domaine:(m) 所有地、領地、 
par instants:[パランストン] 時々 
seulement:~だけ、ただ~、    
entendait:(3単半過去) < entendre (他)   
gémir:(自) うめく、うなる    
vent:(m) 風、grand vent / 大風
décembre:[デサーンブル](m) 12月  

 

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(329)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(329)


.——————————【329】————————————————
  
Il  repoussa  toutes  ces  choses  dans  le  fond  de
l' alcôve,  puis  s' étendit  sur  cette  couche  pour  s'y 
reposer  et  réfléchir  un  peu  à  l' étrange  aventure  
dans  laquelle  il  s' était  jeté.

 

————————————(訳)——————————————————

モーヌはこれらのものを床の間の奥に押しやって、それ
から、休息を取るため、そのベッドの上に寝ころんだ.
そこでモーヌは自分自身が身を投じたこの奇妙な冒険を
少し振り返ってみた.
 
 

.———————————《語句》—————————————————
       
repoussa:(3単単純過去) < repousser
repousser:(他) 押し返す、遠ざける、押しやる 
alcôve:(f) 床の間(ベッドがはめ込まれている)    
s'étendit:(3単単純過去) 
< s'étendre:横になる、寝そべる   
réfléchir:réfléchir à ~ ~を熟考する、よく考える、
   反省する   
étrange aventure:奇妙な冒険 (f)  
s'était jeté:モーヌ自身がわが身を投げ入れた(冒険)
    関係節     

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(328)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(328)


.——————————【328】————————————————
  
 Meaulnes  avait  fermé  la  fenêtre,  tant  à  cause  du
froid  que  par  crainte  d' être  aperçu  du  dehors. Il
alla  soulever  le  rideau  du  fond  et  découvrit  un  
grand  lit  bas,  couvert  de  vieux  livres  dorés,  de
luths  aux  cordes  cassées  et  de  candélabres  jetés
pêlemêle.
  
  
————————————(訳)——————————————————
           
 モーヌは窓を閉めていた.寒さのためでもあったが、
外から見つかるかもしれないという恐れのためでもあ
ったのだ.彼は奥のカーテンをそっと持ち上げた.す
ると、そこには高さの低い大きなベッドがあった.そ
の上には金文字の古い本がいっぱい置かれ、大きな燭台
が幾つも投げ置かれていた.

 

.———————————《語句》——————————————————
            
soulever:(他) 持ち上げる、少し持ち上げる、
     そっと持ち上げる      
luth:[リュット](m) [楽器] リュート(琵琶のような弦楽器)  
cassées:(p.passé/f/pl ) (弦が)切れた;< casser
casser: (他) 壊す、折る、切る、割る      
candélabre:[カンデラーブル](m) ❶(枝つきの)大型燭台、
   ❷飾り燭台  
jetés:(p.passé/m/pl) 投げられた;< jeter (他) 投げる 
pêlemêle:(副) ごちゃまぜに、入り乱れて、