第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(292)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(292)

 
—————————【292】——————————————

  Meaulnes  s' en   approcha.   Ce  n' était  là   qu' une
sorte  de  grand  parc   à  bétail  ou  de   bergerie  aban-
donnée.   La  porte  céda   avec  un  gémissement.    La
lueur  de  la  lune,   quand  le  grand  vent  chassait  les
nuages,  passait  à  travers  les  fentes  des  cloisons.  Une
odeur  de  moisi  régnait.

  

———————————(訳)————————————————
         
 モーヌはその建物に近づいて行きました.行ってみると
そこは一種の家畜小屋か羊小屋にすぎず、もう廃小屋だっ
た.扉は力に屈して軋む音を立てて開いた.強い風で雲が
吹き飛ばされると、月の薄明りが壁の隙間から入り込んだ.
小屋の中はかび臭さが充満していた.
 
  
 
..——————————《語句》——————————————
            
bétail:[ベタィユ](m)[集合的] 家畜   
parc à bétail:(m) 家畜小屋、家畜置き場
bergerie:(f) 羊小屋        
abandonnée:(形、過去分詞女性形) 見捨てられた;
    廃墟になった、打ち捨てられた     
céda:(単純過去3単) <ceder (自/他)  ① 譲る;
    ❷ (物が外力に負けて) 曲がる、折れる、
        屈する、壊れる;② 
    La porte céda sous les coups. / 門は叩き壊された.
gémissement:(m) ①うめき声、❷(物の)きしむ音、
lueur:[lчœr,リュウール] (m) ほのかな光、閃光、微光
passer à travers ~ :~を通り抜ける、~を通る  
fente:(ファント)(f) 割れ目、裂け目、隙間  
cloison:(f) 仕切りの壁、仕切り、隔壁      
odeur:(f) におい、臭気、香り;
      (いい匂いにも、悪い臭いにも使う)
   odeur du jasmin / ジャスミンの香り
   Ça sent une drôle d'odeur ici.
      ここはどうも変なにおいがする.
   dégager une odeur fétide / 
   むかつくような悪臭を発する   
moisi:[ムワジ](m) かび臭さ  
régnait:(半過去3単) <régner (自) 支配する、行き渡る、
    広まる;
    opinion qui règne dans les milieux d'affaires
       実業界に広がっている考え 

.

————————— ≪読み≫ ————————————————

La porte céda avec un gémissement.  扉がギーと音を立てて
(開いてモーヌに道を)譲った.そして書いてはいないが、
「モーヌはその建物の中に入った」、という行間を読み取り
ましょう.そうすると Une odeur de moisi régnait. がどこで
臭っていたかを読み手で付け足せます.試験問題で単語を
1つ埋めよ、という設問があれば、dedans でしょうか.
扉が開いたときに、モーヌと読み手が一緒にこの家畜小屋
に入っていますから、臭いは建物の外ではなく中で臭った
と解釈しましょう.Une odeur de moisi régnait dedans. です.