𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(282)
—————————【282】———————————————
Parfois, il s'arrêtait, écoutait —— et repartait. Un
instant, il crut entendre un bruit de voiture; mais
ce n'était qu'un tombereau cahotant qui passait très
loin, sur une route, à gauche...
———————————(訳)——————————————————
時おり、彼は立ち止まった.耳を澄ませた.—— そし
てまた走り出した.一瞬、彼は馬車の音が聞こえたよう
に思えた;しかしそれははるか遠く左手の街道をがたが
たと音を立てて走る荷馬車に過ぎなかった.
..——————————《語句》—————————————————
repartir (自)再び出発する.repartir 自体には「走る」と
いう意味はありませんが、「していたことを
再び始める」という意味がありますので、こ
こは「また走り出した」と訳しても大丈夫だ
と思います.
crut:(単純過去3単) <croir (他/自) 思う、信じる
tombereau:[トンブロー](m) 荷車(後部を傾けて積荷を
下ろす馬車)、荷馬車
cahotant:(現在分詞)
<cahoter [カオテ](自) (車が) 動揺する、
がたつく