𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(283)
—————————【283】———————————————
Vint un moment où son genou, blessé au marche-
pied, lui fit si mal qu'il dut s'arrêter, la jambe
raidie.
———————————(訳)——————————————————
モーヌは馬車のステップが当って膝を怪我しており、そ
れがひどく痛み、足がつって立ち止まらなくてはならなく
なるというそういう瞬間がやってきたのだった.
..——————————《語句》—————————————————
vint:(単純過去3単) <venir
Vint un moment ~:Un moment vint. の倒置形.
un moment が関係副詞oùでその瞬間の内容が
説明されています.なのでS + V の語順通り
にすると、頭でっかちになるため、倒置になっ
ています.
genou:[ジュヌー](m)(pl:genoux) 膝(ひざ)
blessé:(形、過去分詞) 負傷した、けがを負った
marchepied:❶(乗り物の)昇降段、ステップ、足場;
[比ゆ的に] ②(目的達成のための)踏み台
fit si mal:あまりに痛むので <faire mal 痛みを与える
si ~ que...:あまりに~なので…だ.
s'arrêter:(pr) 立ち止まる、
son genou lui fit si mal qu'il dut s'arrêter.
膝があまりにも痛くて彼は立ち止まらざるを
得なかった.
Son genou blessé au marchepied, lui fit si mal qu'il
dut s'arrêter.
彼の膝は馬車のステップで負傷しており、それ
があまりにひどく痛むので立ち止まらなければ
ならなかった.
raidie:(過去分詞女性形) <raidir (他)
❶突っ張らせる、こわばらせる、ぴんと張る
la jambe raidie:(文末遊離句)
立ち止まったときの付帯状況で、
「もう足もつってしまって」
と訳します.
本来comme la jambe était raidie といいたいところ
ですが、文学は芸術ですから、ばか丁寧に言わず
簡潔に歯切れよく叙述されています.
文法的説明:分詞構文と考えて
la jambe étant raidie
を想定するといいと思います.