𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(239)
—————————【239】————————————————
L'écolier descendit de voiture et ramena la
jument en arrière, en lui parlant pour la calmer,
pour arrêter ses brusques coups de tête effrayés:
——————————(訳)—————————————————
モーヌの学生さんは車から降りて、馬を宥めよう
と話しかけながら、その雌馬を車の後ろに連れて行
った.そうすることで頭の激しい動きを止めようと
しました.
.—————————⦅語句》—————————————————
略号:n.m =男性名詞 (他品詞と抱き合わせ表記のとき)
écolier:①新米、初心者、②小学生、
③[古](中世の)学生(神学生),
ここではモーヌを新参者という語で置きかえて
いる(仏文学作品は同じ語の連続使用を避ける).
訳は「モーヌの学生さん」としましたがécolier
には「学生」という意味はありませんのでご注意.
ついでに言いますと、étudiant(e)は大学生だけを
指します.日本では中高生でも「学生」といい
ますが、フランスでは中高生はlycéen(enne)です.
従って試験では本文のl'écolier は「新参者」と
訳しておくほうが無難です.
ramena:(単純過去3単) <ramener (他)
(再び) 連れて行く、連れ戻す、連れて来る
arrière:(n.m/形/副) 後ろ、後方、
後ろの(に)、後方の(に)
calmer:(他) しずめる、なだめる、
やわらげる、落ち着かせる
calmer la colère de qn / (人)の怒りを静める
effrayés:(過去分詞、複数) <(他) おびえさせる、
こわがらせる;(複数語尾は直前のtête ではなく
さらにその前のcoups (急な動き/pl)に係るため.
「頭がおびえるような激しい動きをすること」
をpour arrêter 「やめさせるため」.
そのために、馬にやさしく話しかけながら
馬を後ろに回した、と言っています.
brusques:(形/pl) 突然の、急な、不意の