𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(209)
—————————【209】————————————————
Meaulnes, sans mot dire, remisa sous le hangar la
bêche et la pioche qu'il avait sur l'épaule...Mais, à
minuit, je sentais sa main sur mon bras, et je
m'éveillais en sursaut.
——————————(訳)—————————————————
モーヌは一言もいわずに肩の上に持っていた鋤と
シャベルを納屋の下に片付けた...しかし真夜中に
私は自分の腕に彼の手を感じた.それで私ははっと
目を覚ました.
..—————————⦅語句》—————————————————
sans mot dire:sans dire un mot [一言もいわずに]のこと
[sans + 不定詞] 「~することなしに」が基本形で
すが、sans mot [言葉なしに]に不定詞dire がついて
「言うべき言葉なしに」と考えます.
remisa:(単純過去3単) <remiser (他)
①車庫に入れる、
(使わないものを)しまう、片付ける
❷(人を) 手厳しくやっつける[たしなめる]、
hangar:[アンガール](m) 倉庫、納屋、格納庫
bêche:(f) 鋤、シャベル
pioche:(f) つるはし
à minuit:真夜中に
sentais:(半過去1単) <sentir (他) 感じる
sursaut:(m) (思わず)飛び上がること
en sursaut:不意に、はっと
Il s'est réveillé en sursaut. / 彼ははっと目を覚ました.