第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(209)

 
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(209)

 
—————————【209】————————————————

 Meaulnes,  sans mot dire,  remisa sous le hangar la
bêche et la pioche qu'il avait sur l'épaule...Mais,  à
minuit,  je  sentais  sa main  sur  mon  bras,  et  je  
m'éveillais  en  sursaut.

——————————(訳)—————————————————

 モーヌは一言もいわずに肩の上に持っていた鋤と
シャベルを納屋の下に片付けた...しかし真夜中に
私は自分の腕に彼の手を感じた.それで私ははっと
目を覚ました.


..—————————⦅語句》—————————————————

sans mot dire:sans dire un mot [一言もいわずに]のこと
  [sans + 不定詞] 「~することなしに」が基本形で
  すが、sans mot [言葉なしに]に不定詞dire がついて
  「言うべき言葉なしに」と考えます. 
remisa:(単純過去3単) <remiser (他)
  ①車庫に入れる、
   (使わないものを)しまう、片付ける
  ❷(人を) 手厳しくやっつける[たしなめる]、    
hangar:[アンガール](m) 倉庫、納屋、格納庫   
bêche:(f) 鋤、シャベル   
pioche:(f) つるはし         
à minuit:真夜中に    
sentais:(半過去1単) <sentir (他) 感じる
sursaut:(m) (思わず)飛び上がること
en sursaut:不意に、はっと
  Il s'est réveillé en sursaut. / 彼ははっと目を覚ました.