𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(203)
—————————【203】————————————————
La promesse qu'il m'avait faite de m'emmener avec lui,
sans me dire comme tout le monde, « que je ne pourrais
pas marcher », m'avait lié à lui pour toujours. Et je ne
cessais de penser à son mystérieux voyage. Je m'étais
persuadé qu'il avait dû rencontrer une june fille.
——————————(訳)—————————————————
他の人たちのようには「私は歩けないだろう」などと言
うようなことなく、行くときには一緒に連れて行くよと
約束してくれたことがいつも私をしてモーヌに絆で結ば
れていたのです.そして私は彼の奇妙な旅ことを考えず
にはいられませんでした.私はモーヌが女の子のことを
話してくれるはずだと思っていたのです.
..—————————⦅語句》—————————————————
promesse:(f) 約束; faire une promesse / 約束をする
lié:絆
dû:(過去分詞) <devoir (助動詞) ~するに違いない、
きっと~だろう、~するはずだ.
————————— ≪感想≫ ———————————————
ポンポンと話の筋を飛ばして、行間は読者が考えて読め、と
言わんばかりに、話を展開しているので、訳すのもどう訳す
か迷ってしまいます.文解釈の学習に沿って訳しましたが、
行間を読めば下記のように訳したいところです:
「モーヌはきっとあの奇妙な旅で女の子と出会ったんだ.
そのこのことを、きっとそのうち話てくれると思っていまし
た」. 学校の試験で文に書かれていないこんな話をくっつけ
ると不合格答案になりますので、ご注意のほどを!