第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(189)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(189)

 
—————————【189】————————————————

 Je  me  dressai  un  peu  et  je  lui  criai  tout  bas: 
  « Meaulnes !  tu repars ? »
  Il ne répondit  pas.  Alors,  tout à fait affolé ,  je  dis:
  « Eh  bien,  je  pars  avec  toi.  Il  faut  que tu m'em-
nes ».
  Et je sautai à bas.
  
                                    
——————————(訳)—————————————————

私は少し起き上がって低い声で彼に呼びかけた:
 「モーヌ!君、また出かけるのかい?」
 モーヌは返答を寄こさなかった.そうなると私も急に
取り乱したように言った:「じゃあ、ぼくも君と行くよ.
連れて行ってくれなきゃ.」
   そう言って私はベッドから飛び下りた.


..—————————⦅語句》————————————————

me dressai:(単純過去1単) <se dresser 
      立ち上がる、起き上がる
     criai tout bas:低い声で叫ぶ、というのは
   おかしな日本語です.「叫ぶ」のは大声で
   いうから「叫ぶ」なのです.辞書(クラ仏6版)で
   確認しても、「大声で言う」「叫ぶ」となってい
   ます.こんな矛盾したものを訳すというのは
   「翻訳も大変な仕事だなあ」と思いました.
   他の訳本はどうなっているのか気になったので
   見てみます.(lui の部分は無視)
    ❶パロル舎 :小声で呼んだ
    ❷岩波文庫 :小声で言った
    ❸角川文庫 :低い声で呼びかけた
    ❹旺文社  :声をひそめて呼びかけた
    ➎講談社  :ちいさな声で~と叫ぶのに...
    ➏みすず書房:低い声で呼びかけた
      もう一度、別の辞書(ロワイヤル中)を見たところ
   文語表現で③[文]呼びかける、とありました.
   これで手を打っておきます.ただし文語なので
   「出かけるのかと、声荒らげたるや、返答なし」
   みたいな感じです.    
affolé(e):(形) 気も狂わんばかりの、逆上した、
     取り乱した        
à bas:下の方へ; sauter à bas de son lit
                  ベッドから跳び下りる