𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(189)
—————————【189】————————————————
Je me dressai un peu et je lui criai tout bas:
« Meaulnes ! tu repars ? »
Il ne répondit pas. Alors, tout à fait affolé , je dis:
« Eh bien, je pars avec toi. Il faut que tu m'em-
mènes ».
Et je sautai à bas.
——————————(訳)—————————————————
私は少し起き上がって低い声で彼に呼びかけた:
「モーヌ!君、また出かけるのかい?」
モーヌは返答を寄こさなかった.そうなると私も急に
取り乱したように言った:「じゃあ、ぼくも君と行くよ.
連れて行ってくれなきゃ.」
そう言って私はベッドから飛び下りた.
..—————————⦅語句》————————————————
me dressai:(単純過去1単) <se dresser
立ち上がる、起き上がる
criai tout bas:低い声で叫ぶ、というのは
おかしな日本語です.「叫ぶ」のは大声で
いうから「叫ぶ」なのです.辞書(クラ仏6版)で
確認しても、「大声で言う」「叫ぶ」となってい
ます.こんな矛盾したものを訳すというのは
「翻訳も大変な仕事だなあ」と思いました.
他の訳本はどうなっているのか気になったので
見てみます.(lui の部分は無視)
❶パロル舎 :小声で呼んだ
❷岩波文庫 :小声で言った
❸角川文庫 :低い声で呼びかけた
❹旺文社 :声をひそめて呼びかけた
➎講談社 :ちいさな声で~と叫ぶのに...
➏みすず書房:低い声で呼びかけた
もう一度、別の辞書(ロワイヤル中)を見たところ
文語表現で③[文]呼びかける、とありました.
これで手を打っておきます.ただし文語なので
「出かけるのかと、声荒らげたるや、返答なし」
みたいな感じです.
affolé(e):(形) 気も狂わんばかりの、逆上した、
取り乱した
à bas:下の方へ; sauter à bas de son lit
ベッドから跳び下りる