さすらいの青春(132)
—————————【132】———————————————
On eût dit deux équipages se suivant lentement
au très petit trot. Cela ralentit le pas et finalement
vint s'arrêter sous la fenêtre de la salle à manger
qui donnait sur la route, mais qui était condamnée.
——————————(訳)————————————————
やや速歩気味の2台の馬車が静かに相次いでやって来た
ようだった.馬車は歩調をゆるめて、やがて道路側に面し
た食堂の窓の下で止まった.その窓は開かずの窓だった.
-—————————⦅語句》————————————————
on eût dit… (形態は接続法大過去だが、この形は慣用句)
...らしかった、 ...のようだった
équipage (m) [集合的](船、飛行機の) 乗組員、乗務員、クルー
❷ 旅行用装備一式 ❸ここでは「馬車」
trot [トロ] (m) (馬の) 速歩(はやあし)、トロット
se suivant (現在分詞) <se suivre 続いて行く、続いている
相次ぐ
lentement ゆっくりと、静かに
ralentit <ralentir (自) 速度を落とす
pas (m) 歩(ほ)、歩み、歩きぶり、歩調、足どり、ステップ
ralentir le pas 歩調をゆるめる
presser le pas 歩調を速める
condamné(e) (形) (窓などが) 締め切りにされた、ふさがれた
使用禁止にされた
———————————≪語法≫———————————————
on eût dit のあとは、❶直接名詞を置く、❷de を介して名詞を置く[文語調]
❸que を介して直説法半過去 (接続法を置く場合も稀にある)
本文の場合は❶の「名詞」が置かれていて、それを現在分詞で
修飾している.
On eût dit deux équipages./ 2台の馬車のような気がした.
On eût dit deux équipages se suivant
相前後する2台の馬車のような気がした.
On eût dit deux équipages se suivant lentement au très petit trot.
静かに、しかしかなり急ぎ気味の2台の馬車が相前後している
ようだった(相前後してやって来るようだった).