さすらいの青春(66)
———————————【66】————————————————
Dès qu'il fut pensionnaire chez nous, c'est-à-dire
dès les premiers jours de décembre, l' école cessa d'être
désertée le soir, après quatre heures. *
————————————(訳)————————————————
彼が私たちのところで、寄宿生になったとたん、つまり、
11月初旬からもう、学校は午後4時を過ぎて夜になっ
ても無人ではなくなった。
————————————《語句》———————————————
≪dès que + 直説法≫ ~するや否や
dès ~からすぐに、~の時から早速
c'est-à-dire すなわち、言い換えれば、
fut pensionnaire<être pensionnaire 寄宿生になる
cessa de <cesser de + 不定詞 ~するのをやめる
déserté(e) (形、過去分詞)人気のない、無人の
————————————≪ひとこと≫———————————————
* le soir, après quatre heures 午後4時過ぎが夜、というのは
私たち日本人にはピンとこないかも知れませんが、緯度
の高いフランスでは11月になると、日没が早くなります。
この物語の舞台「サントアガット」はほぼ北緯46度。
これを日本列島にもってくると、サハリン(樺太)にな
ります。
(午後4時は、もう夕闇に包まれます。反対に5月は午後
9時でも、まだ真っ暗にはなりません。)