さすらいの青春(135)
—————————【135】———————————————
Pourriez-vous m'indiquer M. Fromentin, métayer à
la Belle-Étoile ? J'ai trouvé sa voiture et sa jument
qui s'en allaient sans conducteur, le long d'un chemin
près de la route de Saint-Loup-des-Bois. Avec mon
falot, j'ai pu voir son nom et son adresse sur la
plaque. Comme c'était sur mon chemin, j'ai ramené
son attelage par ici, afin d'éviter des accidents, mais
ça m'a rudement retardé quand même ».
——————————(訳)————————————————
「ベル=エトワール農園のフロマンタンさんのところへ行く
道をお教えいただけませんでしょうか? 実はサンルーデ
ボアの街道の近くの道で、車夫のいない彼の車と馬が歩いてい
るのを見つけたのです.持っていた角灯で照らして、プレート
上の彼の名前と住所が見えたのです.それは私が行く先と同じ
方向でしたし、何かトラブルでもあったらいけないので、その
馬車をこちらの方へと連れ戻しました.だけど、いやまったく
遅くなってしまいました.」
.
-—————————⦅語句》————————————————
indiquer:(他) ❶指す、指し示す、 ❷教える ❸(日時を)定める
❹示す、表す; 本文では❷の意味
—Pouvez-vous m'indiquer le chemin de la gare ?
駅に行く道を教えてくれませんか?
—Pourriez-vous m'indiquer M. Fromentin, métayer à la Belle-Étoile ?
ベル・エトワールの農夫、フロマンタンさんの所をお教えいただけま
すでしょうか?
pouvez よりも pourriez (条件法) の方がずっと丁寧な聞き方になります.
métayer,ère:❶分益小作人、折半小作農、❷(一般に)小作人、農夫.
ここでは❷の「農夫」の意味と思いますが、「馬車貸し業」との
兼業でmétayerを使っているのだと思います.
ベル=エトワールは大農園なので、そこの主人が小作農という
ことはありえません.小作人という訳にこだわれば、フロマン
タンさんは、農園の従業員だったことになります.本文からは
雇用主か、従業員かは判明しません.しかし定訳を見てみます
と、5冊、すべて「小作農」もしくは「働き手」の意味に沿っ
て訳されていましたので、我執を捨てて、それに従うことにし
ました.
旺文社文庫 = 小作農、
岩波文庫 = 働いている人
みすず書房 = 小作人
講談社 = ベルエトワールの小作
角川文庫 = 小作人
ということで、結論:métayer は「小作人」
falot: [ファロ](m) (大型の手提げの) 角灯
plaque :[プラック] (f) プレート、金属板、板、石板、表示板、
ネームプレート
attelage: [atla:ʒ] (m) (牛・馬を車などに)つなぐこと、連結
ramené: (過去分詞) <ramener [ラムネ] (他) (人、家畜などを) 連れ戻す、
(車などで) 送り届ける、持ち帰る
afin de + 不定詞: [文章語] …するために [口語では pour]
Il a acheter ce billet afin de le revendre plus cher.
他人に高く売りつけるために彼はこの切符を買った.
accidents: (pl/m) <accident 事故、ここでは盗難を含めた災害
par ici:こちらの方に
éviter (他) 避ける、回避する
afin d'éviter accidents 事故を避けるため、事故があってはいけないので
(おそらく「盗難」の婉曲表現だと思います)
rudement:(副) (口語) 非常に
retardé:(形、過去分詞) 遅くなった
quand même:まったく