第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(188)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(188)

 
—————————【188】———————————————————

   Vers  le milieu  de  la  nuit   je  m' éveillai  soudain.
Meaulnes  était  au  milieu  de  la chambre,  debout,  sa
casquette  sur la tête,  et  il  cherchait  au  portemanteau
quelque  chose —— une  pèlerine    qu' il  se  mit  sur
le dos ...La chambre  était  très  obscure.  Pas  même
la clarté  que donne  parfois  le reflet  de  la neige.  Un
vent  noir  et  glacé  soufflait  dans  le jardin  mort  et
sur le toit.   

                                    
——————————(訳)————————————————————

 真夜中に私は突然目を覚ました.モーヌが部屋の
真ん中で学生帽をかぶって立っていたのだ.そして
コート掛けのところで何かを探していた——フード
のついたマントだった.モーヌはそれを肩に掛けた.
部屋の中はとても暗かった.雪の照り返しはときどき
明りをもたらすものだが、それすらもなかった.夜の
凍てついた風が枯れ木の庭や屋根を吹きつけていた.


..—————————⦅語句》————————————————————
        
portemanteau:(m)[pl/ ~x] コートハンガー、外套掛け、 
        accrocher le chapeau au portemanteau
         帽子をコートハンガーに掛ける         
pèlerine:(f) フード付き袖なしマント      
        ペルリーヌでネット検索すると婦人用ケープ
    の画像があったが、ここではそれではない.     
obscure:[オプスキュール](形) 暗い、薄暗い
        très obscure:とても薄暗い、というとおかしな
    日本語になるので「とても暗い」と訳しました.       
parfois:(副) ときには、ときどき           
vent noir:黒い風(訳本はそのまま黒い風と訳されていました)
        ここでは(夜の風)と訳しておきました.
le jardin mort:死んだ庭(訳本はそのまま死んだ庭となってい
    ました)ここではfeuille morte から作者が作ったかも
    しれない語だと思い(枯れ木の庭)としてみました.     
soufflait:(半過去3単) <souffler (自) (風が) 吹く