第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(40)

さすらいの青春(40)


———————————【40】——————————————————
          
Moi qui n'osais plus rentrer à la maison quand j'avais un accroc à ma
blouse, je regardais Millie avec étonnement.

Mais ma mère n'écoutait plus.
Elle fit même signe à la dame de se taire ;

et déposant avec précaution son ≪nid≫ sur la table, elle se leva
silencieusement comme pour aller surprendre quelqu'un...

         
———————————(訳)————————————————
      
それに比べ、私はというと、上っ張りに鉤裂きを作ろうものなら
とてもじゃないが家には帰れなかったものだが。
私はミリーを見て驚いた。
だって、母はもう客人の話は聞いてはいなかった。
それどころか、客人に黙るよう合図で促した;

そして大切に例の『鳥の巣』をテーブルの上に置きながら、黙って
立ち上がった。


———————————《語彙》————————————————

rentrer 帰る、帰宅する
accroc(m)鉤裂き、裂け目、
blouse (f) ① 上っ張り、作業服
② 女性用ブラウス
  (発音:ブルーズ。ブラウスではない!)
se leva<se lever(代) 立ち上がる、起床する
silencieusement(シランシューズマン)静かに、黙って
surprendre (他)① 現場で取り押さえる、不意に捕まえる
       ② 不意をつく、 ③ 驚かせる