第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(245)


さすらいの青春(245)

 
————————【245】———————————————

 Enfin,   après  un  dernier  saut  du  haut  d'un  talus,  
il  se  trouva   dans  la  cour  d'une  maison campagnarde.   
Un cochon  grognait  dans  son  têt.   Au  bruit  des  pas 
sur  la  terre  gelée,  un  chien  se  mit  à  aboyer  avec
fureur.

—————————(訳)————————————————

 やっと、土手から最後にひとっ跳びしたところ、庭の
中に田舎風の一軒の家があった.豚がブウブウ唸ってい
ました.凍った地面をバリバリと踏みつける音で、犬が
激しく吠えだしました.


.————————⦅語句》————————————————

fureur:(f) 怒り、激怒;
  avec fureur 激しく、憤然と
talus:[タリュ] 土手        
campagnard(e):(形) 田舎の、田舎風の、素朴な    
cochon:(m) 豚; élever des cochons / 豚を飼う 
grognait:(半過去3単) <grogner (自) 鳴く、うなる   .
   grogner は豚、猪、熊などが鳴く.
   牛はmeugler,  beugler,  mugir など;馬はhennir,
   ニワトリはオスがcoqueriquer、雌鶏はglousser
      タマゴを産むときはcaquerter、ヒヨコはpiailler
ここまで書いたので、ついでに
     ネコ:miauler、 犬:aboyer、 子犬:japper
      ハト:roucouler、 すずめ:pépier、 蛙:coasser 
      カラス:croasser、こおろぎ:grésiller 
têt:(辞書不掲載) あるにはあるが、耐火土器、磁器る
   つぼ、耐火皿など、当てはまらない語か、[古語]
   としてガラスの破片、その他には、装飾用鹿の角
   付き頭部、前頭骨など、ブタが入らない場所.豚
   が自分の頭の中で鳴くのなら、これでも構わない
   が、違うと思います.étable (家畜小屋) というよ
   うな意味を求めて、大小5つの辞書に当りました
   がありませんでした.困った.「ブタがるつぼの中
   で鳴いていた」としか訳せません.
   せめて「檻」という意味があればいいのだが、載っ
   ていません.「このブタ、どこにおんねん!」
      だんだん腹が立ってきたので、ブタがどこかで鳴い
   ていたことにして、次行きます.
      と、思ったが、「さすらいの青春」(旺文社文庫
   の訳をみて「うなっている」と訳されていたので
   わかった.これは確かに「前頭骨」で鳴くから、
   「唸る」になるのしょう.
   人騒がせなブタだぜ、全く!
    さっすがプロの翻訳家!ブタなんか簡単に料理
   されちゃう!