さすらいの青春(245)
————————【245】———————————————
Enfin, après un dernier saut du haut d'un talus,
il se trouva dans la cour d'une maison campagnarde.
Un cochon grognait dans son têt. Au bruit des pas
sur la terre gelée, un chien se mit à aboyer avec
fureur.
—————————(訳)————————————————
やっと、土手から最後にひとっ跳びしたところ、庭の
中に田舎風の一軒の家があった.豚がブウブウ唸ってい
ました.凍った地面をバリバリと踏みつける音で、犬が
激しく吠えだしました.
.————————⦅語句》————————————————
fureur:(f) 怒り、激怒;
avec fureur 激しく、憤然と
talus:[タリュ] 土手
campagnard(e):(形) 田舎の、田舎風の、素朴な
cochon:(m) 豚; élever des cochons / 豚を飼う
grognait:(半過去3単) <grogner (自) 鳴く、うなる .
grogner は豚、猪、熊などが鳴く.
牛はmeugler, beugler, mugir など;馬はhennir,
ニワトリはオスがcoqueriquer、雌鶏はglousser
タマゴを産むときはcaquerter、ヒヨコはpiailler
ここまで書いたので、ついでに
ネコ:miauler、 犬:aboyer、 子犬:japper
ハト:roucouler、 すずめ:pépier、 蛙:coasser
カラス:croasser、こおろぎ:grésiller
têt:(辞書不掲載) あるにはあるが、耐火土器、磁器る
つぼ、耐火皿など、当てはまらない語か、[古語]
としてガラスの破片、その他には、装飾用鹿の角
付き頭部、前頭骨など、ブタが入らない場所.豚
が自分の頭の中で鳴くのなら、これでも構わない
が、違うと思います.étable (家畜小屋) というよ
うな意味を求めて、大小5つの辞書に当りました
がありませんでした.困った.「ブタがるつぼの中
で鳴いていた」としか訳せません.
せめて「檻」という意味があればいいのだが、載っ
ていません.「このブタ、どこにおんねん!」
だんだん腹が立ってきたので、ブタがどこかで鳴い
ていたことにして、次行きます.
と、思ったが、「さすらいの青春」(旺文社文庫)
の訳をみて「うなっている」と訳されていたので
わかった.これは確かに「前頭骨」で鳴くから、
「唸る」になるのしょう.
人騒がせなブタだぜ、全く!
さっすがプロの翻訳家!ブタなんか簡単に料理
されちゃう!