第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(126)

さすらいの青春(126)

 

——————————【126】—————————————

 

   Mais  rien.   Le  grand-père  regardait   fixement
devant  lui  et  sespaupières   en  battant  s'arrêtaient  
longuement  sur  ses  yeux  comme  à l'approche  du
sommeil.  La grand-mère  répétait  avec  embarras  sa
dernière  phrase,  que  personne  n'écoutait.
  «C'est  de  ce  garçon  que  vous  êtes  en peine ? »
dit-elle  enfin.   

 

———————————(訳)——————————————

 

  しかし何事もなかった.祖父はじっと自分の前を
見つめて、瞬きしながらいつまでも静止していた.
おそらく眠気を催したのだろう.
 祖母は困惑して、次の言葉を繰り返していたが、
誰も聞いてはいなかった.
 「あの少年のことを気になさっているの?」
 

———————————〘語句等〙—————————————

fixement じっと    
longuement   長い間、長々と     
embarras (m) 困惑、当惑 avec embarras 困惑して、どぎまぎして

 

——————————《locution》—————————————
      
C'est de ce garçon que vous êtes en peine ?
あの少年のことを気になさっているの?
être peine de ~ ~のことを心配する

———————————≪感想≫————————————————

en battant これには一瞬悩みました.考えた候補は下記の通り
 (1)足をバタバタさせながら
 (2)パイプをパンパン打ちながら
 (3)あちこち叩きながら
しかしこれらと「じっとしたままだった」とが相容れない.
えっ?と思いましたが...しかし次の
ses yeux comme à l'approche du sommeil (眠気がやって来たような目)
で、ようやく「瞼を瞬かせた」のだとわかりました.  

外国人のためのフランス語学習用小説ならpaupières (瞼)など、
en battant の目的語を書いていてくれるとは思いますが、私たち
の読んでいる小説は、そういう目的で書かれていませんので読
み手のこちらで、補うしかありません.文学作品は芸術であっ
て、取り扱い説明書ではありませんから.