さすらいの青春(42)
———————————【42】—————————————————
« Déjà, tout à l'heure, j'avais entendu ce bruit dans les chamres
du bas, dit Millie à mi-voix, et je croyais que c'était toi,
François, qui étais rentré ... »
———————————(訳)————————————————
「その音は、さっきも、下の部屋の中で聞いていたんだ
けどね。」とミリーは私に小声でささやいた。「でも
それは、フランソワ、お前がそこに入って来たんだろうと
思っていましたよ。」
———————————《語彙》————————————————
à mi-voix 小声で
≪感想≫
j'avais entendu ce bruit dans les chamres du bas
下の(幾つかの)部屋の中で(その音が)聞こえた、
と言っています。ここで不思議なのは、ミリーは、何階の部屋に
いたか、ということです。ミリーがいた部屋の描写については、
食堂にいたことだけは描かれていました。
そこが1階だったら、音が聞こえた部屋は地下の部屋になりますが、
ちょっと不気味です。