第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(142)

さすらいの青春(142)

 


—————————【142】———————————————

  Derrière  le portail,  nous  étions plusieurs  à guetter
la venue  des gars  de la campagne.  Ils  arriaient  tout
éblouis  encore  d'avoir traversé  des paysages  de givre,
d'avoir  vu les étangs glacés,  les  taillis  où  les lièvres
détalent...  

 

——————————(訳)————————————————

正門の影で私たち数名は地元の子供たちがやって来るのを
待ち構えていました.彼らは霜景色の中を通って来て、氷
の張った池や、野兎たちが逃げる雑木林の中を見てきて、
まだひどく眩惑した様子で到着しました...

 

——————————⦅語句》——————————————
       
guetter: (他) ❶狙う、待伏せする;(機会を)うかがう、見張る
          ❷待ち焦がれる、今か今かと待つ、待ちわびる、待ち構える  
gars:[ga] (話) 少年、若者、男;息子
de la campagne:田舎の、
   (舞台となる学校も田舎なので、ここでは「地元の」の意味)
   訳し方に興味があったので訳本に当たってみた.
 ◉ 「近村」     :(講談社)         
    ◉ 「村」      :(旺文社文庫)、(パロル舎
 ◉    「近在」     :(みすず書房) 
    ◉ 「近在の田舎」:(岩波文庫
    ◉ 「いなか」    :(角川文庫)
        尚、Le Robert poche でcampagneを引いてみたところ、「街路から
  離れた場所、田園土地、畑作物を含み持つ場所」とのことです.
  もちろんフランソワのいる「サント=アガット」の学校もそういう
  場所にあります.       
éblouis:(過去分詞) <éblouir (他) 驚嘆させる、惑わす、目をくらます
       まぶしくさせる、眩惑させる   
givre:[ジーヴル] (m) 霧氷、雨氷、霜
étang:(m) 池
taillis:[taji タイィ] (m) やぶ、雑木林、刈り込んだ低木林(輪伐樹林)
lièvre:(m) 野兎
détalent:(3複現) <détaler (自) 走って逃げる、
   (従属節ではないので時制縛りはなく一般的な話として現在形)