第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(91)

さすらいの青春(91)


————————【91】————————————————————————
                   
  Personne  ne  disait  rien.   Le  maréchal  et  son
ouvrier,  l'un soufflant  la forge,  l'autre battant le fer,
jetaient sur le mur de grandes ombres brusques ...


————————(訳)——————————————————————————
               
  誰も一言もしゃべりませんでした.  親方と職人、
一人が鍛冶炉を吹いて、もう一人が鉄を打ちながら
ふたりは突然大きく起こる火で壁に大きな影を投じ
ていた.


————————《語句》—————————————————————————
                         * 印は既出単語
maréchal [マレシャル](pl, maréchaux, マレショー) 蹄鉄工
ouvrier * (m) ① 労働者、 ② 職人、 ここでは②  
soufflant <souffler * (他) を吹く、に息を吹きかける
     souffler le verre ガラス玉を吹いて膨らませる
battre *(他) (繰り返し) 打つ、たたく
  (既出単語だが動作対象前回は扉、今回は鉄)
  (今回は活用を文法欄に上げる)
brusque [ブリュスク](形)  そっけない、ぶっきらぼう
           ぞんざいな  
   ② 不意の、突然の
   brusque départ  突然の出発
      brusque silence  不意の沈黙
   changement brusque de la situation politique
      政局の不意の変化      
forge * ① 炉、鍛冶炉、 ② 鉄工所、鉄工場、鍛冶屋 


——————— ≪語句解釈≫———————————————————————
           
maréchal [マレシャル](pl, maréchaux, マレショー) 蹄鉄工
とouvrier * (m) ① 労働者、 ② 職人、 ここでは② 
がet で結ばれてセットというか「対」になっていますの
で.このまま「蹄鉄工と職人」と訳せばおかしくなりま
す.どちらも蹄鉄工であり、どちらも職人さんですから.
ここは「親方と職人」と解釈したほうが自然です.


———————— ≪文法≫—————————————————————————
            
  battre の直説法現在

je  bats   [バ]
tu  bats   [バ]
il   bat    [バ]
n.  battons [バトン]
v.  battez  [バテ]
ils  battent [バット]


————————〚おまけ〛——————————————————————
          
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
イル フォー バトル ル フェール パンダン キレ ショー.
(諺)鉄は熱いうちに打て.