さすらいの青春(81)
—————————【81】————————————————
Ils avaient pour nous voir, traversé tout le départe-
ment, chargés de ballots de châtaignes et de vic-
tuailles pour Noёl enveoppées dans des serviettes.
—————————《訳》————————————————
ふたりは県境からはるばる1県横切って私たちに
会いに来ていたのです. クリスマス用の栗や食糧を
包みに詰め込み布に包んで,、よく持ってきてくれま
した.
—————————《語句》————————————————
département (m) (フランスの) 県
département de la Marne マルヌ県
chef-lieu de département 県庁所在地
複数形:chefs-lieux de département
châtaigne (f) [シャテーヌ] 栗、栗の実
どちらかというとchâtaigne は「栗の実」
食用の栗はmarron
栗の木はchâtaignier (m)
大きな栗の木下で sous le châtaignier grand
あなたとわたし l'un l'autre
なかよく bien avec nous
あそびましょ ça te dirait de jouer ?
脱線ついでにこの歌を訳してみます.
Sous le châtaignier grand
Si on jouait emsembre bien, toi et moi ?
ballot (m) 包み
victuailles [ヴィクチュアーィユ](f / pl)(買い込んである)食糧
serviettes (f) [セルヴィエット] ① ナプキン、タオル ② 書類カバン
—————————≪文法≫————————————————
いつも申しておりますが、Ils avaient と半過去になってい
ますので、たとえ文中に「いつも」とか「よく」という言
葉が見当たらなくても、訳文に添えても大丈夫です.
serviettes は書類カバンの意味もありますが、老夫婦が
使うには不自然.布地の訳の方が自然だと思います.