第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(81)

さすらいの青春(81)


—————————【81】————————————————
                
Ils avaient pour nous voir,  traversé tout le départe-
ment, chargés de ballots de châtaignes et de vic-
tuailles pour Noёl enveoppées dans des serviettes. 


—————————《訳》————————————————
             
ふたりは県境からはるばる1県横切って私たちに
会いに来ていたのです.  クリスマス用の栗や食糧を
包みに詰め込み布に包んで,、よく持ってきてくれま
した.


—————————《語句》————————————————
                  
département (m) (フランスの) 県
     département de la Marne マルヌ県
     chef-lieu de département  県庁所在地 
  複数形:chefs-lieux de département     
châtaigne (f) [シャテーヌ]  栗、栗の実
   どちらかというとchâtaigne は「栗の実」
   食用の栗はmarron 
   栗の木はchâtaignier (m)
   大きな栗の木下で sous le châtaignier grand   
   あなたとわたし  l'un l'autre    
   なかよく        bien avec nous 
   あそびましょ   ça te dirait de jouer ? 
   脱線ついでにこの歌を訳してみます.
   Sous le châtaignier grand
   Si on jouait emsembre bien, toi et moi ?     
ballot (m) 包み
victuailles [ヴィクチュアーィユ](f / pl)(買い込んである)食糧
serviettes (f) [セルヴィエット] ① ナプキン、タオル ② 書類カバン


—————————≪文法≫————————————————
       
いつも申しておりますが、Ils avaient と半過去になってい
ますので、たとえ文中に「いつも」とか「よく」という言
葉が見当たらなくても、訳文に添えても大丈夫です.

serviettes は書類カバンの意味もありますが、老夫婦が
使うには不自然.布地の訳の方が自然だと思います.