第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(64)

さすらいの青春(64)


———————————【64】————————————————
    
Mais quelqu'un est venu qui m'a enlevé à tous *
ces plaisirs d'enfant paisible. Quelqu'un a soufflé la
bougie qui éclairait pour moi le doux visage mater-
nel penché sur le repas du soir. Quelqu'un a éteint
la lampe autour de laquelle nous étions une famille
heureuse, à la nuit, lorsque mon père avait accroché
les volets de bois aux portes vitrées*².


————————————(訳)————————————————
  
しかし誰かがやって来て、この子供のささやかな喜びを
私からすっかり取り上げてしまった。その人は、夕食の
準備で顔を傾けたりしていた母のやさしい顔を照らしてい
たろうそくを吹き消し、私からそれを見るうれしさを取り
上げてしまった。 誰かが父が夜になってガラス戸に木の
鎧戸を掛けた時に私たち幸福な家族がが取り囲んでいた
ランプの火を消してしまったのだ。


————————————《語句》———————————————
  
enlevé < enlever (他)(deから)取り除く、のける、消去する、よそに移す
( à から)奪う
一般に ≪enlever A à B≫ (BからAを取り上げる)
paisible.(形)穏やかな、静かな、平和な
soufflé < souffler (他)~を吹く、吹き消す 
         (自)(風が)吹く、息を吐く
bougie (f) ろうそく(既出)
penché < pencher (他)傾ける、けしげる
éclairait < éclairer (他)照らす ~を明るくする
vitrées<vitré(e)(形)ガラスのはまった、porte vitrée ガラスのはまった戸
  √vitrer (他)~にガラス板をはめる、ガラス張りにする 
vitrer une porte 戸にガラスをはめる / vitre(f)板ガラス、窓ガラス
autour de ~ ~の周囲に
accroché
volet (m) 鎧戸、シャッター
bois 木でできた、木製の


————————————≪解説≫———————————————

* à tous ces plaisirs d'enfant 「こうした子供の楽しみのすべてを」
 と訳しました。 一般原則が≪enlever A à B≫ (BからAを取り上げる)
なので、これに当てはめると
「こうした子供の楽しみのすべてから」「私を奪い取った」ことになるのですが、
ここでは à tous (すべてにおいて)は挿入語句ですので、無視してもらって
 Quelqu'un m'a enlevé ces plaisirs d'enfant. ここでの me が 間接目的語で、
 à moi の代わりを務めています。

*² とても長い文なので、ブツ切りで訳してもかまわないと思います。
  ブツ切り料理教室
1:誰かがランプの火を消しました。
2:その周りを私たち家族が幸福に取り囲んでいたのだった。
3:それは夜になって父がガラス戸に木製の鎧戸を閉めた
  時でした。

箇条書きみたいなので、ちょっと接続詞をチョンチョンと付けます。

「誰かがランプの火を消してしまった。
 その周りを私たち家族が幸福に取り囲んでいたというのに。
 それは父がガラス戸に木製の鎧戸を閉め夜の出来事でした。 」
  
  QP3分クッキングでした。