さすらいの青春(167)
前回166番学習では、尻切れトンボの学習になってすみませんでした.
急用ができてバタバタしていて、うっかり語彙欄を最後
まで書いていませんでした.
その書くべきだった語句がこれ:
une minute, ici !
この最後の“ici”は「今」という意味もありますが「古語」扱いの
辞書もありますので、単に「ここでは」と訳すか、無視するのがいい
と思います.
その他、「ici = 教室」、とストーリーの流れから自然な訳を
するのもいいと思います.
「ちょっと静かにし給え、教室だろ!」
ici はそのまま「ここで」と訳しても、無視しても、「教室」に
置きかえて訳しても、どれでもいいので、訳は3通りできます.
「今は」と訳すのも絶対ないとは言えません.古語風に言うことも
あると思いますので、訳は4通りかもしれません.
例によって他の訳本を見てみましょう.
◉ みすず書房:「ちょっとは静かにできないのか!」 ici =無視式
◉ 講談社:「どうしても静かにできないのか、教室だぞ!」ici = 教室式
◉ 角川文庫:「ちっと静かにできないのか!」 ici = 無視式
◉ 旺文社文庫:「教室じゃ、ちっと静かにしないか!」ici = 教室式
◉ 岩波文庫:「ちょっと、静かにしろよ、ここでは!」ici = ここ式
◉ パロル舎:「教室では静かにできないのか!」ici = 教室式
教室:3、無視:2、ここ:1、今:0
という結果になりました.
——————————————————————————————
さすらいの青春(167)
—————————【167】———————————————
« ——Si tu n'es pas content, il fallait rester où tu
était », répondit, sans lever la tête, Jasmin Delou-
che qui se sentait appuyé par ses compagnons.
Je pense qu' Augustin était dans cet état de fait-
gue où la colère monte et vous surprend sans qu'on
puisse la contenir.
——————————(訳)————————————————
「気に入らないのなら、さっきいた場所にいれば
よかったんだよ」、顔も上げずにジャスマン・ドルー
シュは答えたが、相手に寄りかかられたような気持ち
だった.
私はオギュスタン (モーヌ) は怒りがこみ上げても
抑えることも出来ないほど相手の不意をつくほど疲れて
いたのだと思います.
——————————⦅語句》————————————————
ne pas être content:満足でない、うれしくない、
気に入らない
se sentait:(半過去3単) <se sentir 自分が~だと感じる
appuyé:(過去分詞) <appuyer (自) もたれかかる、
支えられる、寄りかかる
contenir:(他) 抑制する、抑える、食い止める、引き止める
surprend:(3単現) <surprendre (他) ❶驚かせる、
❷不意に襲う、不意をつく ❸現場で取り押さえる
❹不意に訪れる