第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(53)

さすらいの青春(53)


————————————【53】————————————————

Un instant aprés, ma mère qui sortait sur le pas de la porte avec la mère de
Maulnes, aprés avoir débattu et fixé le prix de pension, vit jaillir sous le
préau, avec un bruit de soufflet, deux gerbes d'étoiles rouges et blanches ;
et elle put m'apercevoir, l'espace d'une seconde, dressé dans la lueur
magique, tenant par la main le grand gars nouveau venu et ne bronchant pa...


————————————(訳)—————————————————
     
ほんの少しして、話し合って、寄宿舎の寮費も決まったあとで、
モーヌの母を連れて、門扉から歩み出ていた母は、中庭の屋根の下で
赤と白の2つの星形の花火が噴き出し音とともに発射されるのを
見た; そして瞬時に、母は雨天運動場の中で、私が新しく来た少年
の手を取って、身じろぎせず、不思議な閃光の中に立たずんでいる
ことに気づいたのだった。  


———————————〘語句〙—————————————————

débattu<débattre (他)~を討論する、話し合う
préau (m) (発音:プレオ) 雨天体操場、(屋根のある)中庭
jaillir (自)噴き出す、ほとばしる
     (光・花火が)発する、流れ出る
soufflet (m) ふいご、(花火の)噴き出す音 
gerbes< gerbe (f)  束、(束状の)花火 
étoile (f) 星
espace (m) 空間、距離、間隔
l'espace d'une seconde すぐに
dressé <dresser (他)立てる、まっすぐにする、
put 3人称単純過去 <pouvoir + 不定詞 ~することができる
lueur (f) 微光、閃光
magique(形)魔法の、不思議な
gars [発音 ガ」(m) 少年、若者
bronchant<broncher (自)[多くは否定形で] 身じろぎする、動じる