第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習):さすらいの青春(364)


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(364)


————————【364】—————————————

  Il  avait   un  chapeau   haut  de  forme  très  
cintré   qui  brillait   dans  la  nuit  comme  s'il 
eût  été  d'argent;  un habit  dont  le  col  lui
montait  dans  les  cheveux,   un  gilet  très  ou-
vert,   un  pantalon  à  sous-pieds...   Cet  élégant,
qui   pouvait   avoir  quinze  ans,   marchait  sur
la  pointe  des  pieds   comme  s'il  eût  été  sou-
levé  par  les  élastiques  de  son  pantalon,  mais
avec  une  rapidité  extraordinaire.
        
  
 ——————————(訳)——————————————

 その小柄の青年は腰が細くなったシルクハットを
被っていた.まるで銀製のように夜の暗闇で光って
いた.襟の大きな服を着ていて立てていたので襟が
髪の毛にもぐっていた.大きく開いたチョッキを着
ていてズボンの裾は足の下まであった.15歳ぐら
いだったろうか、この伊達男はまるでズボンのゴム
紐で持ち上げられたかのように、つま先歩きをして、
驚くほどの速さで歩いていました.
 
 

.—————————《語句》—————————————
    
chapeau haut de forme:(m) シルクハット;
      (複 chapeaux haut de forme);
      尚シルクハットは haut-de-forme (m) ともいう.
      この複数形は hauts-de-forme  
cintré:(形) ❶アーチ形の、曲がった;❷(服が) 
   腰回りでぴったり合った
gilet:(m) ベスト、チョッキ 
habit:(m) 衣服、 
col:(m) カラ-、襟、首、
montait:(3単半過去) 
   < monter (自) (ある高さに)達する    
pantalon:(m) 長ズボン   
sous-pied:(m) アンダーストラップ;(タイツなどが
   ずり上がらないように土踏まずの下に廻すバンド)    
élégant:(m) [古語] 服装の趣味のいい男性;
       [蔑] きざな男
pouvait:(3単半過去) < pouvoir   
marchait:(3単半過去) 歩いていた 
   < marcher (自) 歩く
sur la pointe des pieds:つま先立ちで 
soulevé:(p.passé) < soulever (他)  
comme s'il eût été soulevé:持ち上げられたかのように 
élastique:(m) ゴムひも  
par les élastiques de son pantalon:
     ズボンのゴムひもによって  
rapidité:(f) 速さ、素早さ;
   avec rapidité / ❶速い速度で、急速に
   ❷敏速に、てきぱきと 
extraordinaire:(形) 異常な、驚くほどの、
      並はずれた、並々ならぬ
avec une rapidité extraordinaire:驚くほどの速さで