さすらいの青春(268)
————————【268】———————————————
Tous les deux, un instant plus tard, ils étaient
installés près des chenets: le vieux cassant son
bois pour le mettre dans le feu, Meaulnes man-
geant un bol de lait avec du pain qu'on lui avait
offert.
—————————(訳)—————————————————
しばらくして、農夫とモーヌの二人は炉辺に落ち着いた.
老人は薪を折りながら、それを火にくべていた.一方、
モーヌは老人が出してくれたパンと共に牛乳もおよばれ
に預かっていた.
..————————⦅語句》————————————————
tous les deux:ふたりとも、(モーヌと帰ってきた農夫と)
plus tard:あとで、のちほど、
(ここでは遅刻という意味はない)
chenet (m) (暖炉の中の)薪のせ台、
暖炉の火口近くに、くべやすいように薪置台がある
のだと思います.2個一組の台だと書かれています.
おそらく火の中に、燃えやすいよう置く器具でしょう.
「薪馬」という訳もつけられています.
installer: (他) (人を)落ち着かせる
Vous êtes très bine installé ! / とてもいいお住まいですね.
という表現があるらしいのですが、私には意味不明!
「あなたは取り付けられたインゲン豆?」
cassant:(現在分詞) casser (他) 割る、壊す、切る、折る
vieux(vielle):老人、
(先に出たpaysan âgé「老農夫」の置き換え)
bois:(m) 薪、たきぎ
lait:(m) ミルク、牛乳; manger を使っていますが
そういう言葉の習慣なので覚えるしかないようです
manger du lait 、manger un bol de lait
boire も用います.
boire du lait. (ミルクを飲む) 尚、この場合ほめられて
「得意になる」という意味もあります.