第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(268)


さすらいの青春(268)

映画さすらいの青春パンフレット11-12ページ


————————【268】———————————————

  Tous  les  deux,   un  instant  plus  tard,  ils  étaient
installés  près   des  chenets:  le  vieux   cassant  son
bois   pour  le  mettre  dans  le  feu,    Meaulnes  man-
geant  un  bol  de  lait  avec  du  pain  qu'on  lui  avait
offert.  
 
—————————(訳)—————————————————

しばらくして、農夫とモーヌの二人は炉辺に落ち着いた.
老人は薪を折りながら、それを火にくべていた.一方、
モーヌは老人が出してくれたパンと共に牛乳もおよばれ
に預かっていた. 

 

..————————⦅語句》————————————————

tous les deux:ふたりとも、(モーヌと帰ってきた農夫と)
plus tard:あとで、のちほど、
    (ここでは遅刻という意味はない)          
chenet (m) (暖炉の中の)薪のせ台、
  暖炉の火口近くに、くべやすいように薪置台がある
  のだと思います.2個一組の台だと書かれています.
  おそらく火の中に、燃えやすいよう置く器具でしょう.
  「薪馬」という訳もつけられています.
installer: (他) (人を)落ち着かせる
  Vous êtes très bine installé ! / とてもいいお住まいですね.
  という表現があるらしいのですが、私には意味不明!
  「あなたは取り付けられたインゲン豆?」       
cassant:(現在分詞) casser (他) 割る、壊す、切る、折る 
vieux(vielle):老人、
  (先に出たpaysan âgé「老農夫」の置き換え)
bois:(m) 薪、たきぎ 
lait:(m) ミルク、牛乳; manger を使っていますが
  そういう言葉の習慣なので覚えるしかないようです 
    manger du lait 、manger un bol de lait
     boire も用います.
  boire du lait. (ミルクを飲む) 尚、この場合ほめられて
  「得意になる」という意味もあります.