第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(96)

さすらいの青春(96)


—————————【96】—————————————————— 
       
  Le maréchal demanda :
    « C'est-il que *  M. Charpentier va bientôt venir ?  
   —— Demain, répondis-je,  avec ma grand-mère,  
j' irai les chercher en voiture au train de 4 h 2.
  —— Dans la voiture à Fromentin, peut-être ? » 
  Je répondis bien vite :
  « Non, dans celle du père Martin.
  —— Oh !  alors,  vous n'êtes pas revenus. » 
  Et tous les deux, son ouvrier et lui,  se prirent à
rire.  


—————————(訳)——————————————————
            
 蹄鉄工が尋ねた.
 「シャルパンティエさんが来るそうだね?」
   ——明日、祖母と一緒に来ますよ、ぼくが午後
4時2分の汽車を馬車で迎えに行くんです、そう私
は答えました.
  ——じゃあ、多分、フロマンタンさんの
ところの馬車で行くんだね?
  私は即答しました:
 「いいえ、マルタンの親っさんの馬車で行きます.」
 ——それじゃ、あんたたち、馬車の見直しをしていない
のか.
 そして、職人と親方、ふたりだけで,突然笑い始めました.

 

—————————《語句》——————————————————
                  
maréchal (m) ~aux(pl) 蹄鉄工  
revenus (過去分詞)<revenir (自) ① 帰る、 ② 見直す
      (本文では 「見直す」の意味で使われています)    
se prirent <se prendre 
  [se prendre à + 不定詞]  突然~し始める  
c'est-il que ~ 主語を強調する場合、c'est... qui~
   が正しい用法なので、本来ここは
  C'est  M. Charpentier qui va bientôt venir ?   
   のはずですが
 これだと、蹄鉄工は、誰かが来ることがわかっていて
 確かめる聞き方になります.
 「まもなくやって来るのはシャルパンティエさんかい?」
  しかし、ストーリーの流れから、この訳は不自然です.
 本文の疑問文を平叙文にして、語尾を上げて疑問文にすると、
 Il est ce que M. Charpentier va bientôt venir ?
  シャルパンティエさんがまもなくやって来る、
 ということだな?(そう聞いているぞ.)