第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(95)

さすらいの青春(95)


—————————【95】——————————————————
             
  Puis le travail sourd et bruyant reprenait.
  Durant une de ces pauses,  on aperçut,  par la  
porte battante,  Millie dans le grand vent,  serrée
dans un fichu,  qui passait chargée de petits
paquets. 


—————————(訳)——————————————————
           
 それからまた、声も聞こえない騒々しい作業が続いた.
  作業が少し止まったとき風でバタバタしている扉越し
に、そして強い風の中に、ミリーの姿を見た.ネッカチ
ーフをしっかり巻いて、小荷物を抱えて通り過ぎるとこ
ろだった.


—————————《語句》——————————————————
                   
sourd(e) [スール, スルド] (形) 耳が遠い、耳が聞こえない
  Il est sourd d'une oreille. /  彼は片方の耳が聞こえない.
  ②(音が)内にこもった、にぶい
  ③ (言語) 無声の     
bruyant(e) [ブリュイヤン,(ト)] (形) 騒々しい、やかまし
reprenait (半過去) reprendre (他/自) 再び始める、再び始まる    
durant (前) ~の間に、~の間中     
porte battante 風でばたばたする戸
 ㊟ porte à deux battants  両開きのドア
  ㊟ battant (m) 扉; battante(e) (形) はためく   
fichu (m) ネッカチーフ、(婦人用の)三角形の肩掛け     
paquet [パケ](m) 包み、荷物、箱         
serrée (過去分詞) 締めつけられた <serrer 締めつける

 

—————————≪ひとこと≫——————————————————
           
on aperçut,  par la porte battante,  Millie dans le grand vent,  
serrée dans un fichu, qui passait chargée de petits paquets. 
「風でバタバタしている扉越しに、そして強い風の中に、
ミリーの姿を見た.ネッカチーフをしっかり巻いて、
小荷物を抱えて通り過ぎるところだった.」
と訳しました.
文章を文法通りに訳せば、ここは
「強い風の中をネッカチーフをしっかり巻いて、小荷物を
 抱えて通り過ぎようとするミリーの姿が風でバタバタし
 ている扉越しに見えたのでした.」
そもそも語順が違う両言語を順番通り訳すことに必ずしも
正確さは求められないと思います.学校の期末テストや
仏検を受けるなら、正しく訳さないといけませんが、
個人的に自由に読む場合は、「日本語としておかしくない」
ように、関係節などは、訳し上げるか、下すか、適宜
自然にやりましょう.