第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(46)

さすらいの青春(46)


——————————【46】——————————————————

J' hésitai une seconde. Puis, comme Millie ne me
retenait pas, je pris ma casquette et j'allai vers lui.
Nous sortîmes par la porte de la cuisine et nous allâmes
au préau, que l'obscurité envahissait déjà.


——————————(訳)———————————————————

私は一瞬、ためらった。それから、ミリーが引き止め
なかったので、私は帽子を手にとって、少年の方へ行った。
私たちは調理場の戸口から校庭に出て行った。 そこはもう
夜の闇が広がっていた。


——————————《語句》————————————————

retenait <retenir (他) 引きとめる、留める、
casquette (f) ひさしのある帽子、ハンチング、制帽
sortîmes (単純過去、1複)<sortir 出る、出かける
  尚、確認復習のため、sortir のようにir で終わる動詞の単純過去語尾は
 (単1~is)(単2~is)(単3~it)(複1~îmes)(複2~îtes)(複3~irent)
par (前)~を通って、~から 
      Entrez par ici. こちらからお入りなさい。
Passez par là. そこをお通りください。
cuisine これまでの訳は、台所としていましたが、そして私が映画で
    見たイメージでは確かにそれでよかったのですが、今、改めて
    この段を見ると、ここは宿舎の大きな台所になるはずなので、
    厨房とか調理場と言ったほうがふさわしいかと思い直しました。
préau (発音注意:プレオ)① 屋根のある校庭、雨天体操場
             ② (大きな寺院などの)中庭
obscurité (f) 暗さ、闇 √ s'obscurir 暗くなる
envahissait < envahir (他)いっぱいに広がる