第10教室:さすらいの青春(フランス語学習日記)

『さすらいの青春』を読みながらフランス語の学習をしましょう.ぜひご一緒に!

語学学習日記(フランス語学習) さすらいの青春(7)

さすらいの青春(7)

 


———————【7】—————————————
   
Des gamins qui volaient des pêches dans le jardin
s'étaient enfuis silencieusement
par les trous de la haie...
Ma mère, que nous appelions Millie,
et qui était bien la mé nagère la plus méthodique
que j'aie jamais connue, était entrée aussitôt
dans les pièces remplies de paille poussiéreuse,
et tout de suite elle avait constaté avec
désespoir, comme à chaque 《 déplacement 》,
que nos meubles ne tiendraient jamais
dans une maison si mal construite...


———————(訳)—————————————
 
庭で桃を盗んでいた腕白どもが、こそこそと
垣根の破れたところから逃げて行った。
母のことは、私たちは、ミリーと呼んでいた。
私の知る限りでは最も手際のよい家事をこなした。
そのミリーは直ちに部屋の中に入っていった。
そこは、ほこりまみれの麦わらで
あふれかえっていた。


——————《語句》——————————————
   
volaient < voler  ① 飛ぶ  ② 盗む 
ここでは後ろに「桃」
と続いているので盗むという意味になる。
gamins (複数形)< gamin (m) 子供(男の子) 
    女の子はgamine その複数形はgamines
  ここでは男性複数形(少年たち)で語られている。
pêches < pêche  ①桃(の実)  ②魚釣り
     dans le jardin となっており、
「庭の中で」と続いているため、
    ここでは桃。
    魚釣りの意味ならば、池、海、川、湖などの
言葉が続くはずである。
s'étaient enfuis < s'enfuir 代名動詞の
複合過去の助動詞にはêtre を用いる。
silencieusement 黙って、静かに、 ひそかに 
     ここでは、「盗む」との相性で
「ひそかに」がふさわしい。
      本文では「こそこそ」と訳しました。
trous < trou (m) 穴、破れ目
par ~によって、~から ここでは「~から」
par は受け身で英語のby
に相当する動作主の指標になるが、
through に相当する役目もある。
    またよく使う表現で1週間に1度
などの表現でも用いる。
    une fois par semaine (1週間に1度)
ménagère (f)家事をみる女性、主婦 
méthodique (形容詞)体系的な、整然とした、
手順のよい、理路整然とした
que j'aie jamais connue 
接続法が使われているが、直前の méthodique
が最上級であるため接続法(aie)となっている。
     尚que j'aie connue  は接続法過去。

paille(f) (集合名詞として)麦わら、藁
poussiéreuse,(形容詞女性形)< poussiéreux
(形容詞m) ほこりまみれの、
remplies de <rempli de ~ ~でいっぱいの
constaté < constater (他動詞) 確認する、認める
avait constaté 直説法大過
désespoir (m)  絶望、落胆